Осыпаются звёзды. Перевод с белорусского

Асыпаюцца зоркi...
Клавдия Семеновна
http://www.stihi.ru/2014/09/16/3470

Асыпаюцца зорк?, як спелыя сл?вы,
Стынуць, ц?х?я, ? росах густых.
? жаданне загадвае нехта шчасл?вы
Пра каханне адно на два?х.

Зачаро?вае ноч залатым зарападам,
Шчасце зычыць ус?м без маны.
Крэсляць с?нь аксам?тную зн?чк? над садам,
Льюцца марам? ? юныя сны.

...Помн?ш, неба цв?ло, ладз?? жн?вень вячорк?,
Захмялелы ад водару тра?,
Проста ? прыгаршчы сыпа? нам звонк?я зорк?
? каханне навек абяца?.

Зорк? падал? гронкам? ? спелае жыта,
? не спалася аж да зары.
Кольк? мара? адмарана, жыцця? пражыта
З тое да?няй-далёкай пары,

Адкахана кахання?... ? ? сэрцы збалелым
Дагарае пад то?шчай гадо?
Памяць зн?чкай, што ? жн?веньск?м жыце даспелым
Не пак?нула нават слядо?.


Перевод

Осыпаются звёзды, как спелые сливы,
стынут, тихие, в росах густых.
Здесь желанье загадывал кто-то счастливый
о любви, что одна на двоих.

Помнишь, небо цвело, ладил август вечёрки,
мы хмелели от запаха трав.
Он же в пригоршни нам сыпал звонкие зорьки,
и любовь нам навек обещал.

Чаровала нас ночь золотым звездопадом,
счастье, верилось, будет без лжи,
был над спящим селом, над полями, над садом
бархат неба крест -накрест прошит .

Звёзды падали, падали в самое жито,
не спалось нам до самой зари.
Сколько лет пролетело, полжизни прожито
с той далёкой-далёкой поры!

Отболела любовь, только сердце измучив,
отгорела под толщей годов.
Память в жите доспелом звездою падучей
не оставила даже следов.

Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Когда приходил, чтоб излить свою бол
Следующий: Димчо Дебелянов. Вiддавна вже сонце чуже менi