Вильгельм Буш. Тщеславие

Wilhelm Busch.(1832-1908).Eitelkeit

Стоял горшок и в темноте пылился,
Укрыт от взглядов пару-тройку лет:
- Ах, как-бы я на солнце заискрился,
Когда меня бы извлекли на свет!

Глупцам иным подобен сей горшочек,
Что не спешат углы свои менять,
Но со своею сотней заморочек...
А чванства — ни прибавить, ни отнять!

Перевод с немецкого 23.08.14.
?
Eitelkeit

Ein Toepfchen stand im Dunkeln
? ? An stillverborgener Stelle.
Ha, rief es, wie wollt ich funkeln,
? ? Kaem ich nur mal ins Helle.

Ihm geht es wie vielen Narren.
? ? Saess einer auch hinten im Winkel,
So hat er doch seinen Sparren
? ? Und seinen aparten Duenkel.

Wilhelm Busch


Метки:
Предыдущий: Саломея Нерис. Вечер на море
Следующий: Саломея Нерис. Ты проснёшься