Вiдчай Отчаяние Лариса Вировец

Перевод с украинского:

Доле почтительно в очи глядеться,
видимо, мало, чтоб боль отступила.
Снова в отчаянье впала – как в детство:
парус надежды мой никнет без силы.
Рваный ветрами и ливнями битый,
в озеро сердца приплыл втихомолку.
Что с челноком этим делать, скажи ты?
Что весь мой опыт! – ни проку, ни толку.
Будь терпеливее. Бури не вечны:
парус истлеет и гавань исчезнет.
Песни другие прольются беспечно,
сердце к другой заторопится бездне.
Гляну: а зеркало дарит улыбкой,
гляну: дорога ложится послушно
под ноги прямо – упруго и гибко –
по-над сентябрьскою пылью да сушью.
А на тропинке, близ дома что рыщет, –
яблоки, спелые розовобоки,
за ночь насыпались.
…Разве кто сыщет
лучшего счастья, милее заботы?
Что же ещё?..

**********************

Оригинал здесь: http://stihi.ru/2005/08/05-96

Вв?чливо дол? дивитись у в?ч?
ще недостатньо, щоб б?ль оминути.
Наче в дитинство — впадаю у в?дчай.
Парус над?? м?й — м’ятий та гнутий,
рваний в?трами ? зливами битий,
знову верта?ться в озеро серця.
Що ?з тим човником вутлим робити?
Нащо той досв?д, ? що з нього сенсу?
Буду терплячою. Бур? минають:
парус з?тл?? ? зникне затока.
?нш? п?сн? ?з в?кна пролунають,
?нша закублиться в серц? морока.
Гляну: у дзеркала посм?шка дружня,
гляну: дорога ляга? слухняно
поп?д колеса — ? швидко, ? пружно —
повз вересневу суху порохняву.
А на вузеньких стежках б?ля хати —
яблука стигл? та червонобок?.
За н?ч насипались.
Год? й шукати
кращого, ?ншого щастя й турботи,
ан?ж оц?...

Метки:
Предыдущий: Песня про плоть. Из Шона Маклеха...
Следующий: КАРЛ 1... король Карл 1