КАРЛ 1... король Карл 1

Карл 1 родился 19 ноября 1600 г. в Лондоне. Сын и наследник короля Якова I. Подобно отцу, Карл был убеждённым приверженцем абсолютной монархии. Парламент рассматривался им лишь как вспомогательный инструмент государственной машины. Это вызывало крайнюю настороженность в палате общин, наделённой властью финансировать корону. Тогда было две палаты. Палата лордов, поддерживавшая короля и, и палата общин, настроенная против короля.
Король являлся сторонником усиления власти епископов в Англиканской церкви, что рассматривалось пуританами (ортодоксальные протестанты) как католицизм. Женатый на католичке, французской принцессе Генриетте, Карл и в самом деле выступал за смягчение отношения к католикам в Англии. Подобная терпимость вызывала возмущение пуритан, постепенно завоевавших большинство в палате общин. Карл четырежды распускал парламент, в промежутках между сессиями проводя жёсткую налоговую политику. С другой стороны, желая добиться субсидий, он вновь и вновь созывал парламент, идя на беспрецедентные в английской истории уступки. Самой значительной из них явилось утверждение ?Петиции о праве? (1628 г.), гарантировавшей неприкосновенность личности.
В 1639 г. попытка поставить англиканских епископов над шотландскими пуританами вызвала мятеж. Король, потерпев поражение в войне с шотландцами, вновь был вынужден прибегнуть к помощи парламента. Парламент между тем выдвигал очередные требования, касавшиеся ограничения королевской власти и отмены епископата. Ситуацию усугубило восстание католиков в Ирландии — пуритане обвиняли Карла в причастности к мятежу.
В 1642 г. король попытался перехватить инициативу и арестовать пуританских вождей. Когда попытка не удалась, он покинул Лондон и начал армейский набор. В Англии разразилась гражданская война. Сперва успех был на стороне Карла, но в 1645 г. в битве при городе Незби его войска потерпели поражение. В 1646 г. король сдался шотландцам, которые передали его парламенту за 400 тыс. фунтов. После этого Карл окончательно превратился в пленника и игрушку враждующих парламентских партий.
Индепенденты (ортодоксальные пуритане) во главе с О. Кромвелем в 1647 г. захватили короля, используя его для шантажа парламентского большинства. После вступления армии Кромвеля в Лондон Карлу удалось бежать на остров Уайт. Отсюда он пытался добиться объединения своих сторонников с пресвитерианами (умеренные пуритане). Но эти планы сорвались.
Вторая гражданская война завершилась победой Кромвеля. Карл оказался в его руках. В 1649 г. парламент (точнее, депутаты-индепенденты палаты общин без согласия палаты лордов) приговорил короля к смерти по обвинению в ?государственной измене?.
30 января 1649 г. Карл был обезглавлен на эшафоте, поставленном у Гуэйтголльского дворца, а через несколько дней парламент объявил монархию упраздненной и провозгласил республику.
Первый в истории открытый суд над монархом завершался открытой казнью.
29 мая 1660 г, в день своего рождения в возрасте 30 лет сын Карла 1, Карл 2 вступил на английский престол и Англия снова стала королевством.
Карл I, чье имя на страницах поэтических антологий вообще-то не встречается, писал стихи. Печально ожидая приговора, он сложил в преддверии казни скорбную ламентацию - пусть не поражающую нас поэтическими достоинствами, но все же это стихи (http://www.utoronto.ca).
Меня вдохновили его стихи и тронули своей искренностью, открывающую нам историю Англии того времени непосредственно от самого короля, как говорится ?из первых рук?.
Историческая справка, приведенная выше, о жизни Карла 1 помогает лучше понять смысл его стихов, его переживания. Это особенно ценно, т.к. было написано перед казнью, когда шли часы, минуты прощания с жизнью.

МОЙ ПЕРЕВОД (не совершенный, буду рада всем замечаниям для улучшения перевода)

Создатель, от начала до последних дней
Лишь от Тебя вся власть и сила королей,
Внемли страданиям моим и пожалей!

Хочу поведать я и рассказать Тебе
Всю правду о моей потерянной судьбе,
Как предали меня и о моей борьбе.

В природе все подчинено Закону
Всевышней правды. И мою персону
Господь избрал, мне подарив корону,

А с нею скипетр дал и Божью благодать,
Помазан был я королевством управлять,
И все, что от Него мне с мудростью принять.

От мести, ярости жестокой враг ослеп,
Не защищен я ни от горя, ни от бед
От тех, кому я щедро раздавал их хлеб .

Они затеяли гражданскую войну,
Аплодисменты главарей на всю страну,
Теперь король у них находится в плену.

Они назвали тиранию – ?потребизм?,
Убийства и грабеж - признали ?реформизм?,
А ущемленье прав народа - ?секвестризм?. *)

И те из подданных моих, кто верен до конца,
Кого награда ждет у нашего Отца,
Приговорен к публичной смерти у дворца.

Сегодня церковь разделилась пополам.
Епископат благочестивый назван ? срам?,
Корона, посох, трон – ненужный хлам.

В английской церкви фракции в законе,
Любовь и вера, единение - в загоне
И злейшие враги - король и власть на троне

Пресвитер, это тот, кто сеять Слово должен,
Кто истине учить народы расположен,
А он, как Ирод, меч достает из ножен .

И камень преткновенья их - сословье.
Кровопролитие и месть лежат в основе.
А ненависть звучит в их каждом слове

Жену мою и маму принцев-сыновей
Они во Францию отправили скорей,
А для меня нет никого ее родней.

Сын Карл из Англии во Францию бежал,
Бедняжка плачет, что отца он потерял,
Он не увидит, как отец его страдал.

Они моей же властью давят, не взлюбив,
Врагом отечества сочли, мне изменив,
Так гибнет диамант, себя не ощутив.

Прельстить хотят, мне говоря, что я талант,
Угрозы сыпят, будто я им дилетант,
Твердят они, вот ныне Бог дает мне грант.

Хотят, чтоб я склонился, идя на поводу,
Великим сделают, коль их путем пойду,
Я должен пасть к ногам, признав их правоту.

А если не паду, они меня сотрут,
Убьют детей моих, костей не соберут.
Они ведь из камней и хлеб для нас пекут.

Им, жизнь, как премия, когда меня забрали,
Они, взяв деньги, всем векселя раздали,
Чтоб опозорить нас, они казну украли.

Преступник прав имеет больше короля,
Ему дают сказать предсмертные слова.
Неправый суд лишил последних слов меня.

Спаситель мой, прости! По Слову Твоему,
Прощаю я врагов. Не будь суров, молю,
Не ведают, что делают! Я все стерплю!

Не могут Господа и ближнего любить,
Ни в душах заповеди Божии хранить,
Так могут ли они помазанника чтить?

Пошли терпение и ненависть сотри,
Когда казнят, молю, мою семью храни!
И церковь, Англию, народ - Благослови!

?Секвестрация) - официальное запрещение или ограничение права на пользование каким-либо имуществом, изъятие имущества

* * *
Great monarch of the world, from whose power springs
The potency and power of kings,
Record the royal woe my suffering sings;




And teach my tongue, that ever did confine
Its faculties in truth's seraphik line,
To track the treasons of thy foes and mine.

Nature and law, by thy divine decree,
(The only root of righteous royaltie)
With this dim diadem invested me:

With it, the sacred scepter, purple robe,
The holy unction, and the royal globe:
Yet am I levell'd with the life of Job.

The fiercest furies, that do daily tread
Upon my grief, my grey discrowned head,
Are those that owe my bounty for their bread.

They raise a war, and christen it the Cause,
While sacrilegious hands have best applause,
Plunder and murder are the kingdom's laws;

Tyranny bears the title of taxation,
Revenge and robbery are reformation,
Oppression gains the name of sequestration.

My loyal subjects, who in this bad season
Attend me (by the law of God and reason),
They dare impeach, and punish for high treason.

Next at the clergy do their furies frown,
Pious episcopacy must go down,
They will destroy the crosier and the crown.

Churchmen are chain'd, and schismaticks are freed,
Mechanicks preach, and holy fathers bleed,
The crown is crucified with the creed.

The church of England doth all factions foster,
The pulpit is usurpt by each impostor,
Extempore excludes the Paternoster.

The Presbyter, and Independent seed
Springs with broad blades. To make religion bleed
Herod and Pontius Pilate are agreed.

The corner stone's misplac'd by every pavier:
With such a bloody method and behavior
Their ancestors did crucifie our Saviour.

My royal consort, from whose fruitful womb
So many princes legally have come,
Is forc'd in pilgrimage to seek a tomb.

Great Britain's heir is forced into France,
Whilst on his father's head his foes advance:
Poor child! He weeps out his inheritance.

With my own power my majesty they wound,
In the king's name the king himself uncrown'd;
So doth the dust destroy the diamond.

With propositions daily they enchant
My people's ears, such as do reason daunt,
And the Almighty will not let me grant.

They promise to erect my royal stem,
To make me great, t' advance my diadem,
If I will first fall down, and worship them!

But for refusal they devour my thrones,
Distress my children, and destroy my bones;
I fear they'll force me to make bread of stones.

My life they prize at such a slender rate,
That in my absence they drew bills of hate,
To prove the king a traytor to the state.

Felons obtain more privilege than I,
They are allow'd to answer ere they die;
'Tis death for me to ask the reason, why.

But, sacred Saviour, with thy words I woo
Thee to forgive, and not be bitter to
Such, as thou know'st do not know what they do.

For since they from their lord are so disjointed,
As to contemn those edicts he appointed,
How can they prize the power of his anointed?

Augment my patience, nullify my hate,
Preserve my issue, and inspire my mate;
Yet, though we perish, bless this church and state.

Метки:
Предыдущий: Вiдчай Отчаяние Лариса Вировец
Следующий: Из Эдгара Ли Мастерса - Герберт Нитце