Вильгельм Мюллер Липа, 1823

Wilhelm Mueller (1794-1827)

Der Lindenbaum, 1823


Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum,
Ich traeumt’ in seinem Schatten
So manchen suessen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immer fort

Ich musst’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemscht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findest du deine Ruh

Die kalte Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hoer ich’s rauschen:
Du faendest Ruhe dort!

***
Вильгельм Мюллер
Липа, 1823

(перевод с немецкого)

Ворота и колодец,
И липа там растет.
В тени ее, мечтатель,
Был дни я напролет.

Я вырезал глубоко
В коре любви слова,
От радости и горя
Гудела голова.

Сегодня ночью поздней
Пришлось во тьме идти.
Глаза прикрыв от страха,
Шел по тому пути

Как будто звали ветки:
- Поговори со мной,
Иди ко мне, приятель,
Найдешь здесь свой покой

Ночным холодным ветром
Тянуло мне в лицо,
Сорвать пыталось шляпу,
Срывало пальтецо.

А липа мне шептала:
- Тут смерть твоя лежит,
А от нее, – шептала, -
Никто не убежит.

Метки:
Предыдущий: Медлительно влекутся дни мои А. С. Пушкин
Следующий: Витаутас Мачернис. Весенние сонеты. 8