Перевод 40 сонета Шекспира

Ты всю, ты всю любовь мою возьми;
Намного ли богаче станешь ей?
О нет, ни каплей истинной любви;
Ведь вся и до того была твоей.
Ты пользуйся ей так, как пожелаешь,
Винить не станет тот, кто отдавал;
Но будешь обвинен, коль услаждаешь
Себя ты тем, в чем сердцу отказал.
Прощаю твою кражу, милый вор,
Хотя уносишь все, что я имею;
Но как ни тяжек ненависти взор,
Любимые разят куда больнее.
Изменчивый, мне мил и твой порок,
Не вырвется из уст моих упрек.

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.

Метки:
Предыдущий: one poem by Zinaida Mirkina
Следующий: Недовольство перевод с болгарского языка на русски