Мигель. Разлука. Перевод на фр. язык
Мигель
РАЗЛУКА
Перевод с русского языка на французский:
Марина Северина
***
Miguel
LA SEPARATION
Je suis solitaire, et tu es si loin,
L`ame languit tous mes longues nuits
Et te cherche partout chaque minute, chaque instant,
Elle est pleine de tristesse, d`ennui.
Ma belle ville que j`aimais et les gens qui m`aimaient
Ne peuvent pas detruire ce chagrin.
Tout a coup, brusquement toute ma vie a change.
Tu me manques, mon tresor, infiniment.
Je me sens, je te jure, comme une fleur gelee,
Et je n`ai qu`une seule pensee:
Regarder tes beaux yeux, lumineux et parfaits,
Qui eclairent toujours mes journees.
Je deviens un aveugle qui ne trouve pas son chemin,
Qui ni ne voit, ni n`entend personne.
Mon soleil! Sauve-moi de ce pauvre destin,
Je ne merite pas cet abandon.
La traduction du russe en francais:
Marina Severina
septembre 2012
***
Мигель
РАЗЛУКА
Я остался один, а ты - далеко,
К тебе моё сердце стремится.
Не ведаешь ты, как мне нелегко,
С тобой я хочу очутиться.
Не радует город, ни люди вокруг,
Что были родней мне и ближе,
Где всё изменилось стремительно, вдруг:
Здесь рядом тебя я не вижу.
Сейчас я похож на замёрзший цветок,
Одним переполнен желаньем:
Прижаться к тебе, милый друг, чтобы смог
Твоим согреваться дыханьем.
Хожу, словно вставший не с правой ноги,
Не видя знакомые лица.
Любимое солнышко, мне помоги:
С тобою хочу очутиться.
2006
*
Стихотворение "Разлука"
автор Мигель
http://www.stihi.ru/2006/07/03-1568
*
Иллюстрация: "Весенний букет", 1866,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
РАЗЛУКА
Перевод с русского языка на французский:
Марина Северина
***
Miguel
LA SEPARATION
Je suis solitaire, et tu es si loin,
L`ame languit tous mes longues nuits
Et te cherche partout chaque minute, chaque instant,
Elle est pleine de tristesse, d`ennui.
Ma belle ville que j`aimais et les gens qui m`aimaient
Ne peuvent pas detruire ce chagrin.
Tout a coup, brusquement toute ma vie a change.
Tu me manques, mon tresor, infiniment.
Je me sens, je te jure, comme une fleur gelee,
Et je n`ai qu`une seule pensee:
Regarder tes beaux yeux, lumineux et parfaits,
Qui eclairent toujours mes journees.
Je deviens un aveugle qui ne trouve pas son chemin,
Qui ni ne voit, ni n`entend personne.
Mon soleil! Sauve-moi de ce pauvre destin,
Je ne merite pas cet abandon.
La traduction du russe en francais:
Marina Severina
septembre 2012
***
Мигель
РАЗЛУКА
Я остался один, а ты - далеко,
К тебе моё сердце стремится.
Не ведаешь ты, как мне нелегко,
С тобой я хочу очутиться.
Не радует город, ни люди вокруг,
Что были родней мне и ближе,
Где всё изменилось стремительно, вдруг:
Здесь рядом тебя я не вижу.
Сейчас я похож на замёрзший цветок,
Одним переполнен желаньем:
Прижаться к тебе, милый друг, чтобы смог
Твоим согреваться дыханьем.
Хожу, словно вставший не с правой ноги,
Не видя знакомые лица.
Любимое солнышко, мне помоги:
С тобою хочу очутиться.
2006
*
Стихотворение "Разлука"
автор Мигель
http://www.stihi.ru/2006/07/03-1568
*
Иллюстрация: "Весенний букет", 1866,
Пьер-Огюст Ренуар (1841-1919)
Метки: