Есть тысячи дорог и миллион тропинок...

Есть тысячи дорог и миллионы тропок,
Есть тысячи полей, но лишь одно моё.
Что делать с тем снопом, что недовскормлен соком?
Не рясный урожай и редкое жнивьё.

Неужто бросить серп и в лодыри податься,
И проклинать судьбу за этот недород,
Затем к соседям в рабство набиваться
За пару сухарей и шкварку в нищий рот?

Когда б я смог забыть нерод родного поля,
За горсть такой земли мне б тут же дали всё …
К тому же и стерня ног никогда не колет
Тем, кто в лаптях холопских ходит на жнивьё.

Но должен я идти на поле наше босым
И мучить и себя и свой ленивый серп,
И падать обессилив на покосы,
И спать в обнимку со снопом, как все.

Ведь нива тут моя! Тут я начну зажинок
И лучший урожай меня ни где не ждёт,
Ведь тысяча дорог и миллион тропинок
Меня на ниву отчую ведёт.

(перевод А.Мироненко)

"? тисяч? дор?г, м?льйони вузьких стежинок..."

? тисяч? дор?г, м?льйони вузьких стежинок,
? тисяч? лан?в, але один лиш м?й.
? що мен? робить, коли малий зажинок
Судилося почать на нив? нерясн?й?

Чи викинути серп ? йти байдикувати,
Чи долю проклясти за лютий недор?д
? до сус?д пристать наймитувати
За пару постол?в ? шкварку на об?д?

Коли б я м?г забуть убоге р?дне поле,
За шмат ц?? земл? мен? б усе дали...
До того ж ? стерня н?коли н?г не коле
Тим, хто взува холуйськ? постоли.

Та мушу я ?ти на р?де поле босим,
? мучити себе й ледачого серпа,
? падати з утоми на покоси,
? спать, обнявши власного снопа.

Бо нива це - моя! Тут я почну зажинок,
Бо кращий урожай не жде мене н?де,
Бо тисяча дор?г, м?льйон вузьких стежинок
Мене на ниву батьк?вську веде...


Василий Симоненко

Метки:
Предыдущий: Алесь Бадак. Одиночество. Перевод с белорусского
Следующий: Алесь Бадак. Флейта. Перевод с белорусского