Генрих Гейне. Эдуарду Г
H.Heine. (1797-1856). An Eduard G.
При звании, титуле и пёстрой бижутерии,
Украшен щит гербом, украшен шлем пером.
Возможно ты — уж генерал от инфантерии,
Но для меня остался, как и был, плутом!
Претит мне маски благородства вид слащавый,
Что на себя ты так искусно нацепил.
И хоть блестят алмазы в золотых оправах -
Ты обывателем остался, как и был.
О, Бог! Я знаю: в золотом расшитом
Наряде, что играет, как янтарь,
Торчит скелет, страдающий рахитом,
Плаксивая и жалобная тварь.
Такой же нищий, как другие, но искусно
В естественных потребностях закрыт.
Коль речь заходит о высоких чувствах,
То я от этих чувств по горло сыт!
Перевод с немецкого 17.09.12.
An Eduard G.
Du hast nun Titel, Aemter, Wuerden, Orden,
Hast Wappenschild mit panaschiertem Helm,
Du bist vielleicht auch Exzellenz geworden -
Fuer mich jedoch bist du ein armer Schelm.
Mir imponieret nicht der Seelenadel,
Den du dir anempfunden sehr geschickt,
Obgleich er glaenzt wie eine Demantnadel,
Die des Philisters weisses Brusthemd schmueckt.
O Gott! ich weiss, in deiner goldbetressten
Hofuniform, gar kuemmerlich, steckt nur
Ein nackter Mensch, behaftet mit Gebresten,
Ein seufzend Ding, die arme Kreatur.
Ich weiss, beduerftig, wie die andern alle,
Bist du der Atzung, kackst auch jedenfalls
Wie sie - deshalb mit dem Gemeinplatzschwalle
Von Hochgefuehlen bleibe mir vom Hals!
Heinrich Heine
При звании, титуле и пёстрой бижутерии,
Украшен щит гербом, украшен шлем пером.
Возможно ты — уж генерал от инфантерии,
Но для меня остался, как и был, плутом!
Претит мне маски благородства вид слащавый,
Что на себя ты так искусно нацепил.
И хоть блестят алмазы в золотых оправах -
Ты обывателем остался, как и был.
О, Бог! Я знаю: в золотом расшитом
Наряде, что играет, как янтарь,
Торчит скелет, страдающий рахитом,
Плаксивая и жалобная тварь.
Такой же нищий, как другие, но искусно
В естественных потребностях закрыт.
Коль речь заходит о высоких чувствах,
То я от этих чувств по горло сыт!
Перевод с немецкого 17.09.12.
An Eduard G.
Du hast nun Titel, Aemter, Wuerden, Orden,
Hast Wappenschild mit panaschiertem Helm,
Du bist vielleicht auch Exzellenz geworden -
Fuer mich jedoch bist du ein armer Schelm.
Mir imponieret nicht der Seelenadel,
Den du dir anempfunden sehr geschickt,
Obgleich er glaenzt wie eine Demantnadel,
Die des Philisters weisses Brusthemd schmueckt.
O Gott! ich weiss, in deiner goldbetressten
Hofuniform, gar kuemmerlich, steckt nur
Ein nackter Mensch, behaftet mit Gebresten,
Ein seufzend Ding, die arme Kreatur.
Ich weiss, beduerftig, wie die andern alle,
Bist du der Atzung, kackst auch jedenfalls
Wie sie - deshalb mit dem Gemeinplatzschwalle
Von Hochgefuehlen bleibe mir vom Hals!
Heinrich Heine
Метки: