Bella Akhmadoulina Сказка о дожде отрывок
La pluie ne me quittait pas de la nuit,
- Oh, fiche-moi la paix! – disais-je,
Elle a renonce, mais laissant tomber la neige,
Me suivait derechef comme ma petite fille.
La pluie derriere le dos est comme les ailes lourdes.
Je lui reproche:? Quelle honte, la vaurienne!
Sans toi, les larmes coulent chez le jardinier!
Vas chez les fleurs! Qu’est-ce que tu me trouve??
La chaleur cruelle regnait la cependant.
La pluie etait chez moi et oubliait meme tout.
Et les enfants dansaient autour de moi partout
Comme pres de l’arroseur aspergeant.
Je suis entree au bar, avec la ruse dans l’ame
Je me suis cachee derriere le mur secretement.
La pluie flanait dehors comme l’indigente
Et a travers le verre voulait passer chez moi.
Je suis sortie.C'etait ma joue honteuse
Qui a ete punie de la gifle de l'orage,
Mais la pluie, dans la tristesse et le courage,
M’a lave les levres de l’odeur du chiot.
Mon apparence etait meme ridicule.
J'ai couvert le cou d’un chale mouille.
La pluie sur mon epaule s’est installee
Comme un singe. Tous furent confus.
Ravie de ma faiblesse, d’un doigt d’enfant
La pluie doucement chatouillait mon oreille.
La secheresse se condensait sous le soleil.
C’est moi unique, j’etais trempee entierement.
Bella Akhmadoulina 1962
Traduction d'Alla Kotchoubey
Отрывок из поэмы Б. Ахмадулиной "Сказка о дожде" (1962)
Со мной с утра не расставался Дождь.
- О, отвяжись! - я говорила грубо.
Он отступал, но преданно и грустно
вновь шел за мной, как маленькая дочь.
Дождь, как крыло, прирос к моей спине.
Его корила я: - Стыдись, негодник!
К тебе в слезах взывает огородник!
Иди к цветам! Что ты нашел во мне?
Меж тем вокруг стоял суровый зной.
Дождь был со мной, забыв про все на свете.
Вокруг меня приплясывали дети,
как около машины поливной.
Я, с хитростью в душе, вошла в кафе.
Я спряталась за стол, укрытый нишей.
Дождь за окном пристроился, как нищий,
и сквозь стекло желал пройти ко мне.
Я вышла. И была моя щека
наказана пощечиною влаги,
но тут же Дождь, в печали и отваге,
омыл мне губы запахом щенка.
Я думаю, что вид мой стал смешон.
Сырым платком я шею обвязала.
Дождь на моем плече, как обезьяна, сидел.
И город этим был смущен.
Обрадованный слабостью моей,
он детским пальцем щекотал мне ухо.
Сгущалась засуха. Все было сухо.
И только я промокла до костей.
Картинка отсюда http://www.artrussia.ru/pic_b/b182_110.jpg
- Oh, fiche-moi la paix! – disais-je,
Elle a renonce, mais laissant tomber la neige,
Me suivait derechef comme ma petite fille.
La pluie derriere le dos est comme les ailes lourdes.
Je lui reproche:? Quelle honte, la vaurienne!
Sans toi, les larmes coulent chez le jardinier!
Vas chez les fleurs! Qu’est-ce que tu me trouve??
La chaleur cruelle regnait la cependant.
La pluie etait chez moi et oubliait meme tout.
Et les enfants dansaient autour de moi partout
Comme pres de l’arroseur aspergeant.
Je suis entree au bar, avec la ruse dans l’ame
Je me suis cachee derriere le mur secretement.
La pluie flanait dehors comme l’indigente
Et a travers le verre voulait passer chez moi.
Je suis sortie.C'etait ma joue honteuse
Qui a ete punie de la gifle de l'orage,
Mais la pluie, dans la tristesse et le courage,
M’a lave les levres de l’odeur du chiot.
Mon apparence etait meme ridicule.
J'ai couvert le cou d’un chale mouille.
La pluie sur mon epaule s’est installee
Comme un singe. Tous furent confus.
Ravie de ma faiblesse, d’un doigt d’enfant
La pluie doucement chatouillait mon oreille.
La secheresse se condensait sous le soleil.
C’est moi unique, j’etais trempee entierement.
Bella Akhmadoulina 1962
Traduction d'Alla Kotchoubey
Отрывок из поэмы Б. Ахмадулиной "Сказка о дожде" (1962)
Со мной с утра не расставался Дождь.
- О, отвяжись! - я говорила грубо.
Он отступал, но преданно и грустно
вновь шел за мной, как маленькая дочь.
Дождь, как крыло, прирос к моей спине.
Его корила я: - Стыдись, негодник!
К тебе в слезах взывает огородник!
Иди к цветам! Что ты нашел во мне?
Меж тем вокруг стоял суровый зной.
Дождь был со мной, забыв про все на свете.
Вокруг меня приплясывали дети,
как около машины поливной.
Я, с хитростью в душе, вошла в кафе.
Я спряталась за стол, укрытый нишей.
Дождь за окном пристроился, как нищий,
и сквозь стекло желал пройти ко мне.
Я вышла. И была моя щека
наказана пощечиною влаги,
но тут же Дождь, в печали и отваге,
омыл мне губы запахом щенка.
Я думаю, что вид мой стал смешон.
Сырым платком я шею обвязала.
Дождь на моем плече, как обезьяна, сидел.
И город этим был смущен.
Обрадованный слабостью моей,
он детским пальцем щекотал мне ухо.
Сгущалась засуха. Все было сухо.
И только я промокла до костей.
Картинка отсюда http://www.artrussia.ru/pic_b/b182_110.jpg
Метки: