Шекспир. Сонет 41. Перевод
Шекспир. Сонет 41. Вольный перевод
Твоих проступков вольные черты,
Когда порой твоё покину сердце, –
Примета лет младых и красоты,
Ведь от соблазнов никуда не деться.
Ты добр и завоёван был не раз,
Прекрасен ты, и потому в осаде;
И если женщина сама желает ласк,
Покорен ей, своей победы ради.
Ты мог бы не желать моих владений,
Смирив беспутства юные мечты,
Но в безрассудстве молодецких мнений
Две верности легко нарушил ты:
Её – своей красою соблазняя,
Свою – легко мне в дружбе изменяя.
07.01.2021
Оригинал и подстрочный перевод
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
Твоих проступков вольные черты,
Когда порой твоё покину сердце, –
Примета лет младых и красоты,
Ведь от соблазнов никуда не деться.
Ты добр и завоёван был не раз,
Прекрасен ты, и потому в осаде;
И если женщина сама желает ласк,
Покорен ей, своей победы ради.
Ты мог бы не желать моих владений,
Смирив беспутства юные мечты,
Но в безрассудстве молодецких мнений
Две верности легко нарушил ты:
Её – своей красою соблазняя,
Свою – легко мне в дружбе изменяя.
07.01.2021
Оригинал и подстрочный перевод
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
Метки: