Maurice Rollinat. Вьюнок

Le liseron est un calice
Qui se balance ; fleur de sol.
L’;ph;m;re y suspend son vol
Et la coccinelle s’y glisse.

Le champignon rugueux et lisse
Parfois lui sert de parasol ;
Le liseron est un calice
Qui se balance ; fleur de sol.


Or, quand les champs sont au supplice,
Br;l;s par un ciel espagnol,
Il tend toujours son petit bol
Afin que l’averse l’emplisse :
Le liseron est un calice.

Мой перевод:

Похожи вьюнки на хрустальные чаши,
которые ветер качает в траве,
букашки в них тени ищут от жара,
и крылышки прячут в них мотыльки.

Гриб для вьюнка может крышей стать даже,
если вдруг туча примчится с дождём.
Похожи цветы на хрустальные чаши,
играют в траве они с ветерком.

А если вдруг ливни давно не приходят,
и солнце сжигает зелень травы,
вьюнки открывают тогда свои чаши
и просят дождей налить в них воды.

Похожи вьюнки на хрустальные чаши...

Метки:
Предыдущий: Когда ученого я слушал астронома
Следующий: Женифер Маркье - Вентиляция жизни