Стены

СТЕНИ Ана Величкова

Стени се издигат пред теб и пред мен -
разделят живот, и пространство, и време.
На варварство признак са те, но модерно
и плътно засенчват човешкия ден.
Пак има и много богати, и бедни,
оръжия, болести, гибелна власт,
алчни за тленни блага лицемери,
с ненаситно разтворена паст.
С нея ще глътнат земя и морета,
хора, животни и въздух дори...
В пустош докрай ще превърнат планетата -
живият остров сред мъртви звезди.
В бедата всеобща и те ще загинат -
бумерангът за всички е само един.
Има ли смисъл ламтежат неспирен,
щом без остатък Живота ломи!
По света непрекъснато
се строят нови стени...

СТЕНЫ
Авторизованный перевод
Лады Мельниковой

Стены встают перед нами горой,
Жизнь разделяют, пространство и время.
Варварства признак они и, порой,
День затмевают, ложатся, как бремя.
Кто их возводит? Болезни и власть,
Алчность и войны, и благ лицемеры.
Их ненасытно раскрытая пасть
Жадно глотает подряд всё, без меры:
Воздух, моря и людей на земле,
Тем превращая планету в пустыню.
Остров живой между мертвых вовне.
Жаль, человечество может погибнуть.
Общей бедой стены не признают,
То, чем господство их может нам стоить.
Стены незыблемы и не гниют.
Новое время всё новые строит.
Перевод с болгарского

Метки:
Предыдущий: Вильям Шекспир. Сонет 80
Следующий: Уныние