Аркадий Равикович
Фридрих фон Логау. Морусу
Friedrich von Logau.(1604-1655). Auff MorumЗнакомы Морусу растения и камни, руда и птицы, рыба и зверьё,Он только в собственных делах совсем несведущ, предпочитая делу пиво и вино.Перевод со старого немецкого 04.10.14.Auff Moru...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-01 12:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-01 12:00:08
Лина Костенко. Промокли георгины...
Л?на Костенко.(р.н.1930). Стоять жоржини мокр?-мокр?...Промокли георгины у дорожки,Спят изумрудные жуки и мошкара.Под грушей, среди зарослей морковки,Ежи гуляют с ночи до утра.Во сне далёком, за туманом жутким,Не задевая ли...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-01 12:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-01 12:00:08
Ойген Рот. Одни слова
Eugen Roth.(1895-1976).Nur SpruecheВ порыве благородства онготов отдать хоть миллион,но не спешит в порыве этомон распроститься с портмонетом...Перевод с немецкого 31.10.14.Nur SpruecheEin Mensch erkl;rt voll Ed...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-01 07:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-01 07:00:08
Ойген Рот. Рецензент
Eugen Roth.(1895-1976). Der RezensentОн книги обсуждал немало,Теперь читает их устало.И, как младенец, рад всей кожей,Коль книга радостная тоже!Перевод с немецкого 31.10.14.Der RezensentEin Mensch hat B;cher wo...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-01 07:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-01 07:00:09
Ойген Рот. Рецензент
Eugen Roth.(1895-1976). Der RezensentОн книги обсуждал немало,Теперь читает их устало.И, как младенец, рад всей кожей,Коль книга радостная тоже!Перевод с немецкого 31.10.14.Der RezensentEin Mensch hat B;cher wo...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-01 07:00:08
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-01 07:00:08
Ойген Рот. Шутка
Eugen Roth.(1895-1976).Witz Знай: шутка — перец, не салат;и ложкой шутку не едят!На острие ножа — не боле -остротам место, как и соли!Перевод с немецкого 31.10.14.WitzDer Witz ist Wuerze und nicht Speise; ni...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-01 05:00:09
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-01 05:00:09
Фридрих фон Логау. Красота
Friedrich von Logau.(1604-1655).SchoenheitКрасота красавицам вредна,Коль со скромностью не связана она!Перевод со старого немецкого 10.10.14.SchoenheitDie Schoenheit ist der Schoenen Feind,Wo fromer Sinn sie nicht v...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-01 04:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-01 04:00:07
Вольфганг Борхерт. Глаз Божий
Вольфганг Борхерт. Глаз БожийWolfgang?Borchert.(1921-1947). Gottes AugeЕго дедушка умер в тот день, когда на обед была селёдка, и мальчикиграл рыбьим глазом на поверхности тарелки. Рыба ничего не чувствовала, поскольку была мертва. Одн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:17 |Время:2024-11-01 02:00:09
Просмотр чисел:17 |Время:2024-11-01 02:00:09
Фридрих фон Логау. Жизнь
Friedrich von Logau.(1604 — 1655). Das Leben.Когда б, как вздумается нам, могли мы вечно жить, -Нам жажду жизни и тогда вовек не утолить!Перевод со старого немецкого 03.10.14.Das LebenWann wir lebten hier stets nach uns...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-10-31 21:00:07
Просмотр чисел:15 |Время:2024-10-31 21:00:07
Фридрих фон Логау. Жизнь
Friedrich von Logau.(1604 — 1655). Das Leben.Когда б, как вздумается нам, могли мы вечно жить, -Нам жажду жизни и тогда вовек не утолить!Перевод со старого немецкого 03.10.14.Das LebenWann wir lebten hier stets nach uns...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-31 21:00:07
Просмотр чисел:0 |Время:2024-10-31 21:00:07