Аркадий Равикович
Р. М. Рильке. Колыбельная
R.M.Rilke (1875-1926). Schlaflied Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2009/10/22/5865Если я с тобой расстанусь -Не уснёшь определённо,Если я, как липы крона,Над тобой шептать не стану.Если бодрствуя, словам...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-25 04:00:17
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-25 04:00:17
Б. Брехт. Седьмой сонет
B.Brecht. (1898-1956).Das siebente SonettСоветовал: - Меня поостеречься стоит!И больше не хотел вести с тобою споры.И всё ж боюсь, ты скажешь: - Кончим разговоры!И наш разрыв вполне тебя устроит.И ты со мной поступишь, как с ед...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-25 00:01:11
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-25 00:01:11
Б. Брехт. Десятый сонет
B.Brecht.(1898-1956).Das zehnte SonettМне наплевать, иль я для Мира симпатичен:За жизнь мою от сплетен некуда деваться.Я оставляю себе право испугаться,Однако жаль, что в Мире больше нет величия.И если б за столом Великих сонм...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:24 |Время:2024-09-24 14:00:09
Просмотр чисел:24 |Время:2024-09-24 14:00:09
Теодор Шторм. Июль
Theodor Storm.(1817-1888). Juli.Колыбельной слышен звук,Солнце льёт тепло вокруг.Колос гнёт к земле зерно,Бродит в ягодах вино.Нивы окружает тишь -Эй, молодка! Что грустишь?Перевод с немецкого 20.06.12.Juli....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-24 10:00:10
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-24 10:00:10
Вильгельм Буш. Так-то!
Wilhelm Busch.(1832-1908).Jaja!Пройдоха редкий, белый котикНа кухню прошмыгнул тайком,Но, не макнув в сметану ротик,Был обнаружен стариком.Метлой и рогачом гонимый,Метался кот то вверх, то внизИ, в дымоход забравшись, в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-24 06:00:11
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-24 06:00:11
Ира Свенхаген. Ветерок в траве
Ira Svenhagen. Gras.Я в траве растянувшись лежала,Ветерком мне лицо обдувало.Кто я здесь? Приключений искательИль случайный турист-наблюдатель?Ветерок мне светло улыбнулся:Кто в траве у меня растянулся?Он погладил мне в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-23 22:00:10
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-23 22:00:10
Фридрих фон Логау. Прелюбодеи
Friedrich von Logau.(1604-1655). EhebrecherГорожане ненавидят нарушителей покоя,Что вокруг по сёлам бродят дни и месяцы подряд.Хоть они на самом деле трутся в городе всё чаще,В городах таких умельцев разбирают нарасхват.Перевод...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-23 18:00:09
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-23 18:00:09
Фридрих фон Логау. Verstand
Friedrich von Logau.(1604 – 1655).Verstand* (1710)Искусством подменяют ум и понимание,так как они в его участвуют создании.Но кто искусства цель не понимает,Тому искусство мало помогает!*Verstand (нем). - ум, рассудок, понимани...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:6 |Время:2024-09-23 18:00:09
Просмотр чисел:6 |Время:2024-09-23 18:00:09
Теодор Шторм. Июнь
Theodor Storm.(1817-1888). Juni.Легко на сердце — лета волшебство:Объятья, поцелуи, сватовство,Плести себе венки в тени усадьбы,Не думая, что близок уж день свадьбы.Перевод с немецкого 19.06.12.JuniLeichtherzig...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-23 14:00:09
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-23 14:00:09
Ира Свенхаген. Воробьи
Ira Svenhagen. Spatzen.Гром ударил не целясь,Дождь вывесил флаги.Зерновые ложатся под тяжестью влаги.С васильков краски смыты, утратили прелесть.Красный мак водянистымРасплылся ручьём,Городским воробьям лишьГроза ни...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-23 02:00:10
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-23 02:00:10