Авром Суцкевер. Вечер
Авром Суцкевер (1913?– 2010)
ВЕЧЕР
Идут и идут они – строем, полками,
Незримы – лишь поступь слышна в тишине,
Как птицы, что скрыты уже облаками,
За образом образ исчезнут – во мне.
Идут сквозь меня, чтоб во мне раствориться,
Покой обретая – и сущность свою.
Сквозь мрак ослепляющий вижу их лица... –?
Из скольких же душ я теперь состою!
Виленское гетто, 10 января 1943
(перевод с идиша –?
Валентина Варнавская)?
*? ?*? ?*??
Оригинал в латинской транслитерации:?
far nakht
zey tsien zikh, sharn in reyen, in polkn,
ikh ze mer nit keynem, nor fil zeyer gang.
vi feygl in flater fun hinter a volkn –
geshtalt nokh geshtalt mit bazundern klang.
durkh mir, durkh mayn dimyen zey tsien zikh ale,
un yeder gefint dort zayn kholem un – zikh.
es vert mir in likht fun mayn blindkayt nisgale
fun vifl neshomes geklept iz mayn ikh.
vilner geto, 10tn yanuar 1943
ВЕЧЕР
Идут и идут они – строем, полками,
Незримы – лишь поступь слышна в тишине,
Как птицы, что скрыты уже облаками,
За образом образ исчезнут – во мне.
Идут сквозь меня, чтоб во мне раствориться,
Покой обретая – и сущность свою.
Сквозь мрак ослепляющий вижу их лица... –?
Из скольких же душ я теперь состою!
Виленское гетто, 10 января 1943
(перевод с идиша –?
Валентина Варнавская)?
*? ?*? ?*??
Оригинал в латинской транслитерации:?
far nakht
zey tsien zikh, sharn in reyen, in polkn,
ikh ze mer nit keynem, nor fil zeyer gang.
vi feygl in flater fun hinter a volkn –
geshtalt nokh geshtalt mit bazundern klang.
durkh mir, durkh mayn dimyen zey tsien zikh ale,
un yeder gefint dort zayn kholem un – zikh.
es vert mir in likht fun mayn blindkayt nisgale
fun vifl neshomes geklept iz mayn ikh.
vilner geto, 10tn yanuar 1943
Метки: