Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен
Samuel Taylor Coleridge
(1772 –?1834)
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
(1772 –?1834)
Обмен
В залог отдав свои сердца
Друг другу, мы слились в объятье.
Но отчего же без конца
Стал как осина трепетать я?
К отцу просить её руки
Пришёл – но дрожь унять не смог.
Увы! Не вышло по-мужски –
Обмена горестный итог.
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)?
(1772 –?1834)
The Exchange
We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.
Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.
Сэмюэл Тэйлор Кольридж
(1772 –?1834)
Обмен
В залог отдав свои сердца
Друг другу, мы слились в объятье.
Но отчего же без конца
Стал как осина трепетать я?
К отцу просить её руки
Пришёл – но дрожь унять не смог.
Увы! Не вышло по-мужски –
Обмена горестный итог.
(перевод с английского –
Валентина Варнавская)?
Метки: