Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Обмен

Samuel Taylor Coleridge
(1772 –?1834)


The Exchange

We pledged our hearts, my love and I, –
I in my arms the maiden clasping;
I could not guess the reason why,
But, oh! I trembled like an aspen.

Her father's love she bade me gain;
I went, but shook like any reed!
I strove to act the man – in vain!
We had exchanged our hearts indeed.



Сэмюэл Тэйлор Кольридж
(1772 –?1834)


Обмен

В залог отдав свои сердца
Друг другу, мы слились в объятье.
Но отчего же без конца
Стал как осина трепетать я?

К отцу просить её руки
Пришёл – но дрожь унять не смог.
Увы! Не вышло по-мужски –
Обмена горестный итог.

(перевод с английского –
Валентина Варнавская)?





Метки:
Предыдущий: Вiктар Шнiп. Перевод с белорусского -4
Следующий: Вильям Шекспир. Сонет 69