Владимир Филиппов 50
![Генри Лонгфелло. Маяк](/upload/rand_pic/2-143.jpg)
Генри Лонгфелло. Маяк
Henry Longfellow. The LighthouseВ даль моря мыс скалистый убегал,А на конце его утёс крутойМаяк своею башней украшал,Пронзая ярким светом мрак ночной.А с берега могу я видеть днём,Как волны бьют тот одинокий мысИ в гнев...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-19 16:00:07
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-19 16:00:07
![По мотивам Grass. Carl Sandburg](/upload/rand_pic/2-162.jpg)
По мотивам Grass. Carl Sandburg
Трава Сложите горы тел под Аустерлицем и Ватерлоо,Заройте их и дайте мне работать.Ведь я – трава; и всё я покрываю.Сложите горы тел под Гетисбургом,У Ипра их сложите, под Верденом,Заройте их и дайте мне работатьДва года, де...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-19 07:00:09
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-19 07:00:09
![H. Longfellow. Killed at the Ford. Убитый у брода](/upload/rand_pic/2-283.jpg)
H. Longfellow. Killed at the Ford. Убитый у брода
Убитый у брода. Генри ЛонгфеллоОн мёртв, красивый, молодой,Правдивый, с искренней душой.Для нас он светочем служил,Ведь к жизни яркой нас стремил.Он мог объединять людей, –Весёлым смехом заразить,Начало ссоры погасить....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-19 01:00:07
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-19 01:00:07
![Зодчие. Генри Лонгфелло](/upload/rand_pic/2-91.jpg)
Зодчие. Генри Лонгфелло
The Builders. H. Longfellow Мы свою судьбу творим,Стены Времени кладём;Кто – простым трудом своим,Кто – изысканным стихом.Бесполезных нет вещей,Все – для дела своего.То, что кажется слабей,Укрепит каркас всего....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-18 17:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-18 17:00:08
![Three Friends of Mine. Henri Longfellow](/upload/rand_pic/2-237.jpg)
Three Friends of Mine. Henri Longfellow
Трое моих друзей. Генри Лонгфелло Из книги сонетов. 1Когда я вспоминаю их, больших моих друзей,Тех, кто полжизни были больше чем друзья,Чьи речи помню, как тончайшего вина вкус, я –Кого давно уж нет – их, благородн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:25 |Время:2024-08-16 00:00:19
Просмотр чисел:25 |Время:2024-08-16 00:00:19
![Я видел плачущей тебя. Байрон](/upload/rand_pic/2-66.jpg)
Я видел плачущей тебя. Байрон
I Saw Thee Weep. Byron 1Тебя я плачущей приметил.Большую, яркую слезуВ бездонной сини глаз заметил –Фиалки утренней росу.Я видел глаз твоих улыбку.Сапфиров чудное мерцаньеВоспринимал я как ошибку, Увиде...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:28 |Время:2024-08-15 16:00:08
Просмотр чисел:28 |Время:2024-08-15 16:00:08
![Шекспир. Сонет 54](/upload/rand_pic/2-125.jpg)
Шекспир. Сонет 54
О, сколько чар добавит в красотуОрнамент тот, что правда создаёт!Прекрасна роза, но и розу туУкрасит аромат сверх всех красот.В цветке шиповника такой же тон,Оттенок тех, благоуханных роз,И так же средь шипов растёт бутон, –...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:34 |Время:2024-08-15 06:00:08
Просмотр чисел:34 |Время:2024-08-15 06:00:08
![Axel Kutsch. Праздник слова](/upload/rand_pic/2-192.jpg)
Axel Kutsch. Праздник слова
Прежде, чем этот стишок Вы прочтёте,Обувь снимите, пожалуйста, с ног.А дифирамбы в конце пропоёте,Аплодисментов рассыпав горох.Руки уже Вы, конечно, помыли.Нет? Значит, время помыть их сейчас.Хочется, чтобы Вы стих не ценили...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-14 21:00:08
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-14 21:00:08
![Шекспир. Сонет 14](/upload/rand_pic/2-234.jpg)
Шекспир. Сонет 14
В моих суждениях не звёзды - вождь,Хоть астрономию знавали мы;Мне не сказать, когда прольётся дождь,Не предсказать мне засух и чумы.И не могу я знать удачных дней,В каких нет места грозам и ветрам,Иль угадать планиду королей,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-13 02:00:11
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-13 02:00:11
![Шекспир. Сонет 140](/upload/rand_pic/2-21.jpg)
Шекспир. Сонет 140
Ты так жестока – всё же будь мудрей –Презрением меня не угнетай,Чтоб стих мой болью не кричал моей,Ты к этой боли состраданье знай.Как научить разумней быть тебя,Хоть не любила, но ?люблю? сказать;Так и больной, кому не жить, с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Владимир Филиппов 50
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-12 14:00:08
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-12 14:00:08