Левдо
Из Р. Киплинга. Предки наши Our Fathers of Old
Из Редьярда Киплинга (1865 - 1936). Предки наши Our Fathers of Old, с англ.На одном из "стихирских" конкурсов организаторы предложили попробовать желающим перевести стихотворение Р. Киплинга, завершающее его рассказ ?Доктор м...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-14 22:00:20
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-14 22:00:20
Из Г. Кендалла Австралийская Весна September In Au
Адаптация Г. Кендалла (1839 - 1882). Австралийская Весна* September In Australia, с англАх зима! Как докучная гостья, онаНаконец убралась восвояси. С тёплым западным ветром вернулась весна В изумрудном атласе.Зеленеют, отта...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-14 16:00:17
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-14 16:00:17
Т. Фонтане. Осеннее утро Herbstmorgen
Теодор Фонтане (1819-1898). Осеннее утро Herbstmorgen, с нем.Вслед за луной влекутся тучиУгрюмой свитой похоронной,А ветер сотрясает сучья, Ища последний лист зелёный.Вороны,-- зимних гончих свора,--Кружа'тся с крик...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-14 12:00:22
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-14 12:00:22
Дж. МакКрей. В полях Фландрии In Flanders Fields
Джон МакКрей (1872-1918). В полях Фландрии In Flanders Fields, с англ.Вариант 1. Багровым маком заросли'Поля, где в землю мы легли,И, ввысь взметён взрывной волной,Щебечет жаворонок шальной,Чью песнь не различишь вд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-14 04:00:29
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-14 04:00:29
Из Р. Сервиса. Сердце Севера Heart O The North
В феврале 2014 на площадке "Переводные картинки" был предложен конкурс по переводу стихотворения канадского поэта Р. Сервиса "Сердце Севера" (http://www.stihi.ru/2014/02/07/2359).Я тогда же сделал пару набосков, но, не имея нам...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-09 16:00:23
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-09 16:00:23
02 Г. Зайдель. Малиновка
Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/969302. Генрих Зайдель. Малиновка (Зарянка). Das Rothkehlchen, с нем.Перевод:Малиновка (Зарянка)Мирный вечер гаснет на Дальних горных склонах. Лишь малиновка слышна ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-09 14:00:22
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-09 14:00:22
00 О Генрихе Зайделе, с нем
ДВА СЛОВА О ГЕНРИХЕ ЗАЙДЕЛЕНесколько стихотворений немецкого поэта 19 века Генриха Зайделя, переведенных автором сайта stihi.ru Аркадием Равиковичем, обратили на себя мое внимание.В Интернете по адресу http://gedichte.xbib.de/gedicht_S...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-08 17:00:21
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-08 17:00:21
01 Г. Зайдель. Курица и карп
Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/969301. Генрих Зайдель. Курица и карп. Das Huhn und der Karpfen, с нем.Перевод:Курица и КарпВесь день клюя зерно,На ферме курица жилаИ в сутки по яйцу несла -Уж так...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-08 17:00:21
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-08 17:00:21
Т. Фонтане. Только так So und nicht anders
Теодор Фонтане (1819-1898). Только так So und nicht anders, с нем.С людьми не связан почти ничуть,я выбрал цель мою, выбрал путь.Чурался торжищ, в толпе не шёл,иные богаты, я нищ и гол. Иные правят, семь шкур дерут,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-08 14:00:19
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-08 14:00:19
По мотиву Г. Гейма. Колумб Columbus
По мотиву Георга Гейма (1887-1912). Колумб. 12 октября 1492 г.* Открытие Америки.Columbus 12. Okober 1492Набрякший солью океанский воздух,Пустые воды, вопли чёрных бурь,Селена, заблудившаяся в звёздах,И горизонта бледная ла...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-08 11:00:25
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-08 11:00:25