Левдо
По мотиву Г. Гейма. Колумб Columbus
По мотиву Георга Гейма (1887-1912). Колумб. 12 октября 1492 г.* Открытие Америки.Columbus 12. Okober 1492Набрякший солью океанский воздух,Пустые воды, вопли чёрных бурь,Селена, заблудившаяся в звёздах,И горизонта бледная ла...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-08 11:00:25
Просмотр чисел:6 |Время:2024-10-08 11:00:25
Из П. Б. Шелли. Строфы When The Lamp Is Shattered
Проба из П. Б. Шелли (1792-1822). Строфы When The Lamp Is Shattered, с англ.Если лампу сломали -Гаснет в саже и копоти свет,Если тучи пропали -То и блещущей радуги нет.Если лютню разбили -То мелодии тоже мертвы,Если...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-08 09:00:23
Просмотр чисел:10 |Время:2024-10-08 09:00:23
Хр. Моргенштерн. Служанки Maegde am Sonnabend
Из Христиана Моргенштерна (1871-1914). Служанки в субботу. Maegde am Sonnabend, с нем.Вариант 1.Поразвесив ковры, гардиныИ всякий иной текстиль,Они хватают жердиныИ выбивают пыль.Они б так секли хозяев,От злости...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:15 |Время:2024-10-07 21:00:23
Просмотр чисел:15 |Время:2024-10-07 21:00:23
Из Г. Гессе. Лунная ночь Mondnacht
Г. Гессе (1877-1962). Лунная ночь, Mondnacht, с нем.Восходит ранняя луна.Неверный свет её, мерцая,В ночном пруду дробит волна,Моею лодкой поднятая.Ты, лунный свет! Ты, плеск волны!Мою тоску уравновесьте, Сливаяс...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-07 13:00:27
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-07 13:00:27
Из Дж. Клэра. Смерть Death
Из Джона Клэра (1793-1864).Смерть Death, с англ.Страстями полный дух людской Зачем в груди у нас зажжён,Когда он суете мирскойИ скорой смерти обречён?Будь богачом иль нищим тут,Добрей иных или черствей,-Тебя последн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-07 00:00:34
Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-07 00:00:34
Из Р. Рильке. Белый замок Ein weisses вар 1 и 2
Райнер М. Рильке (1875 - 1926). Белый замок. Ein weisses Schloss, с нем., вар. 1 и 2(еще два варианта см. www.stihi.ru/2014/03/03/9189)Вариант 1.Белеет замок в белом далеке. По гулким залам бродит страх украдкой.Вьюнок...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-06 16:00:26
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-06 16:00:26
Из Г. Гессе. К Одиночеству Einsamkeit
Из Г. Гессе (1877-1962). К Одиночеству, Einsamkeit, с нем.Вариант 1.Наш путь тернист, и мало сил,Но мы не повернём:Кто Одиночество вкусил,Тем смерть и счастье в нём.Нам душу обжигает страсть,Земля зовёт: при...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-19 12:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-19 12:00:09
Из О. Уайлда. Истинное Знание The True Knowle
Из Оскара Уайлда(1854 - 1900). Истинное Знание, The True Knowledge, с англ1. Оскар Уайлд. Истинное знание (попытка перевода). "Жизнь неизбежно должна быть убрана, как созревший плод, и один человек умирает, чт...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:14 |Время:2024-09-18 06:00:08
Просмотр чисел:14 |Время:2024-09-18 06:00:08
Из Джона Китса. К Одиночеству To Solitude
Из Джона Китса (1795 — 1821). К Одиночеству To Solitude, с англ.Вариант 1О Одиночество! С Тобой вдвоёмМне тяжко жить в давильне городской.Подымемся же в горы: там покой,Оттуда виден вольный окоём,Там шёлк долин покр...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-17 00:00:50
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-17 00:00:50
Из Л. МакНиса. Воскресное утро Sunday Morning
Из Луиса МакНиса. Воскресное утро Sunday Morning, с англ(Оригинал см. в конце)Это стихотворение я нашел на страничке Люпуса, одного из авторов данного сайта(www.stihi.ru/2012/11/16/2026).Его переложение очень понравилось мне; захотелос...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:17 |Время:2024-09-16 02:00:13
Просмотр чисел:17 |Время:2024-09-16 02:00:13