Михаил Новожилов Переводы
Джон Оуэн. Деяние и страдание. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1564–1628)Кто много зла причиняет, сам многое терпит ответно, – Кто ж пострадает от зла, тот его меньше творит.Actio et passio Qui mala multa facit, patietur multa vicissim. At mala q...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-20 13:00:09
Просмотр чисел:4 |Время:2024-11-20 13:00:09
Каспар Хуберинус. Двустишие о времени. С латинског
Каспар Хуберинус (1500–1553)Проносятся времена, мы тихо стареем с годами;Меняются времена, и мы меняемся с ними.Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;Tempora mutantur, nosque mutamur in illis....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-18 13:00:10
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-18 13:00:10
Джон Оуэн. Умирание. С латинского
Johannes Audoenus, John Owen (1564–1622)Умирание. К стареющему другуЧтоб умереть, мы живем; для того, чтобы жить, умираем, – Так привыкай умирать прежде, чем сам ты умрешь.Mortificatio. Ad amicum quendam senescentem ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-18 13:00:10
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-18 13:00:10
Джон Оуэн. Умирание. С латинского
Johannes Audoenus, John Owen (1564–1622)Умирание. К стареющему другуЧтоб умереть, мы живем; для того, чтобы жить, умираем, – Так привыкай умирать прежде, чем сам ты умрешь.Mortificatio. Ad amicum quendam senescentem ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-18 13:00:10
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-18 13:00:10
Джон Оуэн. Свобода. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Если счастливым зовется, кто все, чего хочет, имеет, То отчего же подчас скорбь нам желанья несут?Нет добродетели выше свободы, – но жить по желаньям Может лишь тот, кто всегда только благог...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-16 22:00:07
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-16 22:00:07
Джон Оуэн. На Марка. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Вдовушек, жен и служанок, блудниц и девиц малолетних Ценишь ты, Марк, – а женой пренебрегаешь своей.Между столь многих и разных венериных битв – отчего же То, что дозволено, Марк, вовсе неми...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-16 21:00:08
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-16 21:00:08
Джон Оуэн. Лондон. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Город бесплодный плоды земледелья в навоз обращает; Тучное поле навоз вновь превращает в плоды.Должен ты быть мужику за питанье и жизнь благодарен; Быть благодарен и он должен тебе за дерьмо...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 20:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 20:00:08
Джон Оуэн. Венера. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1564–1628)Сладким бывает начало любви, – но конец ее горек; Входит Венера, смеясь, – плача, уходит она.К морю так реки стремят свои сладковатые воды, – Волн же отведав морских, горькими дальше текут....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 12:00:08
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 12:00:08
Джон Оуэн. Немецкая истина. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Истина, – так утверждал Демокрит, – скрыта в бездне глубокой, Чтобы никто никогда не обнаружил ее.Но, – если истина вправду в вине (как гласит поговорка), – Немец ее уж нашел, иль непременн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 12:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 12:00:07
Джон Оуэн. На скупцов, шутка. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Глупый народ восхваляет природу, что малым довольна, И осуждает вовсю алчных и жадных скупцов.Но не природа отнюдь, а скупец – образец бескорыстья! Малым довольна она, – скряга же вовсе ниче...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 12:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-16 12:00:07