Михаил Новожилов Переводы
![Г. Циглер-и-Клипхаузен. Эпитафия Якоба Бёме. С нем](/upload/rand_pic/2-190.jpg)
Г. Циглер-и-Клипхаузен. Эпитафия Якоба Бёме. С нем
Генрих Ансельм фон Циглер-и-Клипхаузен (1663–1696)Эпитафия Якоба БёмеСвет внутренний иль дух, – как там ни называйся, –Абракадабра суть, во мнении моем;То дурень – в небесах, то вновь в себе самом…Сапожник, при своей колодк...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-19 03:00:09
Просмотр чисел:29 |Время:2024-06-19 03:00:09
![Даниэль Чепко. Смерть в жизни. С немецкого](/upload/rand_pic/2-239.jpg)
Даниэль Чепко. Смерть в жизни. С немецкого
Даниэль Чепко фон Райгерсфельд (1605–1660)Смерть в жизни – это жизнь в смертиУмей себя забыть, учись быть мертвым в жизни: Бессмертие чрез смерть нас в горней ждет отчизне.Sterben : LebenistLeben : S...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:45 |Время:2024-06-19 03:00:09
Просмотр чисел:45 |Время:2024-06-19 03:00:09
![Георг Грефлингер. Смерть. С немецкого](/upload/rand_pic/2-108.jpg)
Георг Грефлингер. Смерть. С немецкого
Georg Greflinger (1620–1677)СмертьЗлой ненавидит смерть, а добрый – ждет в терпенье:Ведь та злодеям – казнь, святым – вознагражденье.Der TodEin Böser hasst den Tod/ ein Frommer wündschet jhn/Er ist...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:45 |Время:2024-06-17 14:00:09
Просмотр чисел:45 |Время:2024-06-17 14:00:09
![Ханс Рудольф Гримм. Скупец. С немецкого](/upload/rand_pic/2-109.jpg)
Ханс Рудольф Гримм. Скупец. С немецкого
Hans Rudolph Grimm (1665–1749)СкупецОт борова и от скупогоПри жизни проку никакого.GeitzhalsDer Geitzig vnd ein SchweinJm Leben kein Nutz seyn....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-17 13:00:08
Просмотр чисел:22 |Время:2024-06-17 13:00:08
![Филипп фон Цезен. Предсказание. С немецкого](/upload/rand_pic/2-202.jpg)
Филипп фон Цезен. Предсказание. С немецкого
Филипп фон Цезен (1619–1689)Кто этот исполин, что папу ниспроверг?Книгопечатанье, что создал Гутенберг.Weissagung Dich stürzt/ o Papst/ was vormals GutenbergVnd Faust erfand: das edle Druckerwerck!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-17 06:00:08
Просмотр чисел:23 |Время:2024-06-17 06:00:08
![Андреас Чернинг. На богача. С немецкого](/upload/rand_pic/2-256.jpg)
Андреас Чернинг. На богача. С немецкого
Andreas Tscherning (1611–1659)Меня решил ты наградить, когда умрешь однажды.Так что ж не умер до сих пор? Кто скоро даст – даст дважды.An einen ReichenDu gibst auff deinen Todt mir Trost/ jetzt bist du Stahl.Wieso d...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-17 06:00:08
Просмотр чисел:25 |Время:2024-06-17 06:00:08
![И. В. Л. Глейм. На разбившуюся трубку. С немецкого](/upload/rand_pic/2-172.jpg)
И. В. Л. Глейм. На разбившуюся трубку. С немецкого
Иоганн Вильгельм Людвиг Глейм (1719–1803)Пирамиды, храмы, мавзолеи – Все в руины обратится;Время всем распорядится Так, как трубкою моею.Auf die zerbrochne Tabackspfeife Mausoleen, Pyramiden, TempelWerden Tr...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:46 |Время:2024-06-17 06:00:08
Просмотр чисел:46 |Время:2024-06-17 06:00:08
![Михаэль Конгель. Хороший и дурной князь. С нем](/upload/rand_pic/2-238.jpg)
Михаэль Конгель. Хороший и дурной князь. С нем
Михаэль Конгель (1646–1710)Хороший князь подобен псу, что стадо охраняетОт злых волков; дурных князей – волками называют.Ein guter und boeser FuerstEJn guter Fuerst ist gleich dem Hund’ vnd Waechter bey den Herden/D...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:27 |Время:2024-06-17 06:00:08
Просмотр чисел:27 |Время:2024-06-17 06:00:08