Михаил Новожилов Переводы
Фридрих фон Логау. Солдатский пес о себе самом
Псы, что скот и дом хранят;Псы, что на цепи сидят;Псы, что дичь стрелкам приносят;Псы, что служат; псы, что просят;Псы, что ластятся к столам;Псы, утеха милых дам, —Этих псов я презираю И к негодным причисляю.Мой же род при...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-23 13:00:08
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-23 13:00:08
Фридрих фон Логау. Признаки победы. С немецкого
Ликуйте, солдаты, победа за вами!Но лжет снаряжение ваше пред нами:Ведь те портупеи у бедер своихИз кожи крестьян вы скроили живых;А деньги на седла, мундиры, пищалиГеройски на улице вы отнимали.Налоги, что выбиты были из нас,В...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-23 13:00:08
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-23 13:00:08
Фридрих фон Логау. Весна. С немецкого
Там, где колесница ФебаНам весну приносит с неба, Близнецов лобзанья нудит,Дня и ночи сладость будит;Там, где небо благосклонно,Где земли готово лоно,Где цветут и луг, и поле,Где древесным кронам воля,Где ключей сребро свер...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-23 12:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-23 12:00:08
Готхольд Эфраим Лессинг. Наизлейший зверь. С нем
Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781)?Как зверя наизлейшего зовут?? — Раз мудреца король спросил великий.Сказал мудрец: ?Тиран — опасней всех средь диких,А средь домашних — лизоблюд?.Das schlimmste TierWie heißt...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-23 09:00:06
Просмотр чисел:13 |Время:2024-08-23 09:00:06
Готхольд Эфраим Лессинг. На Руфина. С нем
Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781)Руфин не кончит ничего, он только начинает.Во всем? Спросите Лесбию, — она ведь мужа знает.Auf den RufinusRufinus endet nichts, er fängt nur alles an.Ob alles? Lesbia, sprich doch...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-23 09:00:06
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-23 09:00:06
Готхольд Эфраим Лессинг. На некоего. С нем
Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781)Заглазною хулой ты не задел меня, —Но похвалу в лицо тебе припомню я!An einenDu schmähst mich hinterrücks? das soll mich wenig kränken.Du lobst mich ins Gesicht? das wil...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-23 09:00:06
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-23 09:00:06
Фридрих фон Логау. Перемирие. С немецкого
Сатира была написана Логау в 1635 г., когда между противниками в Тридцатилетней войне — императором Фердинандом II со стороны католиков и саксонским курфюрстом Иоганном Георгом I со стороны протестантов — был заключен так называемый Пражский сепар...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-23 07:00:07
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-23 07:00:07
Марие Ундер. Вдвоем. С эстонского
Marie Under (1883–1980)Ты в сумрак приходи бродить вдвоем;Остался нам с тобой лишь этот путь.Те розы, что цветут в саду моем,Не изменились с вечера ничуть.Сберег нам флокс пьянящий аромат.Отрадно тишине внимать в тот ча...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-08-17 10:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-08-17 10:00:07
Самуэль Эрихиус. Жизнь и смерть. С немецкого
Самуэль Эрихиус (до 1643 – после 1700)Коль в мире этом смерть всегда над нами вьется,И лишь за гробом жизнь мы вечную найдем, –Одно лишь я скажу, уверен я в одном:Пусть будет смертью жизнь, пусть жизнью смерть зовется!T...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:22 |Время:2024-08-17 00:00:19
Просмотр чисел:22 |Время:2024-08-17 00:00:19
Самуэль Эрихиус. Dat veniam Corvis. С немецкого
Самуэль Эрихиус (до 1643 – после 1700)Прочь ворон улетит, пыль – книзу оседает;Но кто из них двоих вред больший нанесет?Так в жизни – мелкий вор веревку получает,А крупный – милости, богатство и почет.Простите ворона...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 23:00:08
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 23:00:08