Михаил Новожилов Переводы
Ханнс Ассман фон Абшатц. Счастье. С немецкого
Ханнс Ассман барон фон Абшатц (1646–1699)Везет меня корабль, челнок меня несет, –Удачен будет путь, коль к суше приведет.Glück Führt mich ein großes Schiff/ trägt mich ein kleiner Kahn/Jch fahre...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-16 23:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-16 23:00:08
Фридрих фон Логау. Горести брака. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Без горестей нет брака – так каждый рассуждает;Но честь, – со скорбью рядом, – все муки искупает.Eheweiber/ versetzt: Ehre bey We.DAss We im Ehstand ist/ weiss jeder viel zu schwaetzen;D...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Фридрих фон Логау. Предпочтение. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Кто приходит в этот мир, – Бога призывает;Кто проходит этот мир, – скорбь претерпевает;Кто покинуть жаждет мир, – свет таких не знает.Vorzug.Jn die Welt wer vor soll gehn/ muss der H&oum...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-16 14:00:08
Фридрих фон Логау. Рождение и смерть. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605–1655)Рождение есть смерть; смерть есть рождение Не умиранье смерть, а новое рожденье:Ведь век сей — не предел, и ждет нас продолженье.Не умиранье смерть, а жизни бесконечность,В которой обрету я подл...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Фридрих фон Логау. Грядущее одичание. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Тем меньше будет в мире талантов после нас,Чем меньше меценатов находим мы сейчас.Künfftige Barbarey.WJe sparsam werden seyn nach vns die Künste=künner/Wie jetzt so sparsa...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Фридрих фон Логау. Божье возмездие. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Мы подданных спасаем, что в дни военных бедРассеяны повсюду, и им защиты нет, –А подданных Господних, забывших благодать, Ужели Он покинет, оставив погибать?Goettliche Rache.MAn such...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 14:00:08
Георг Ноймарк. Птицу по песне узнают. С немецкого
Георг Ноймарк (1621–1681)Мы чашку из фарфора по звону проверяем,А что за человек ты — по речи вмиг узнаем.Man kennt den Vogel am GesangeDJe Erdene Gefaess’ erkennet man am Klange/Die Menschen an der Red’/ vnd Voegel...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-16 12:00:08
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-16 12:00:08
Андреас Грифиус. На Лидуса. С немецкого
Андреас Грифиус (1616–1664)С рогами в старину богов изображали.Наставила рога тебе твоя жена ли, —Так, если б жил ты встарь, то б каждый предок мог(Он был ведь нас добрей!) считать, что Лидус — бог.An LydumV&uum...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 12:00:08
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-16 12:00:08
Иоганн Петер Тиц. Вопрос о рогах. С немецкого
Иоганн Петер Тиц (1619–1689)Почто супруг несчастный, – гульнет жена едва, –Рога носить обязан? Поскольку он – глава.Von den Hoernern/ eine FrageWie dass der arme Mann/ helt sich das Weib nicht wol/Die Hoerner tragen...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-16 11:00:07
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-16 11:00:07
Андреас Грифиус. На Фуска. С немецкого
Андреас Грифиус (1616–1664)Хоть время сединой тебя и убелило,Но черноты души оно не изменило.An FuscumDJe Zeitt kan deinen Kopff vnd Bart in weiss verkehren/Die Schwaertze des Gemuets wird bey dir ewig weren....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-08-16 11:00:07
Просмотр чисел:6 |Время:2024-08-16 11:00:07