Михаил Новожилов Переводы
![Джон Оуэн. Белая ворона. С латинского](/upload/rand_pic/2-26.jpg)
Джон Оуэн. Белая ворона. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1564–1628)Деве невинной бургундской, страдавшей тяжелой болезнью И уж отчаявшейся чем-то недуг облегчить,Знающий врач посоветовал корень отменно полезный, – То есть ятрышник мужской, – внутрь каждый...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-16 11:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-16 11:00:09
![Джон Оуэн. На Алану. С латинского](/upload/rand_pic/2-250.jpg)
Джон Оуэн. На Алану. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Снизу всегда пребывая в любви на супружеском ложе, Выше, чем муж, за столом хочет Алана сидеть.Стало быть, власть поделили сговорчивые супруги: Он – по ночам господин, днем – верховодит она....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-16 11:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-16 11:00:09
![Джон Оуэн. О жизни и смерти 2. С латинского](/upload/rand_pic/2-207.jpg)
Джон Оуэн. О жизни и смерти 2. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)В жизнь есть один только путь, – а смерти есть тысяча видов. Славно! Ведь жизнь – это зло, смерть же – то благо всегда.De vita et morteUna via est vitae, moriendi mille figurae....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-15 07:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-11-15 07:00:08
![Джон Оуэн. К Лигурину. С латинского](/upload/rand_pic/2-223.jpg)
Джон Оуэн. К Лигурину. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622)Аррий твою, Лигурин, возделывает супругу. Осеменяет другой, – жатва досталась тебе.Ad LigurinumUxorem, Ligurine, tuam colit Arrius. Alter Sementem fecit, sed tua messis erit....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-15 06:00:10
Просмотр чисел:6 |Время:2024-11-15 06:00:10
![Фридрих фон Логау. О, великий мира град. С немецко](/upload/rand_pic/2-37.jpg)
Фридрих фон Логау. О, великий мира град. С немецко
О, великий мира град,Нас всегда ввести готовыйВ братство глупости махровой,Что, как мудрость, люди чтятИ всю жизнь на том стоят!Прибыль, торг и денег звонЗа добро мы почитаем;Если их мы избираем, – Все отвергнем без пре...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-15 05:00:09
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-15 05:00:09
![Фридрих фон Логау. Кто юные растит цветы. С немецк](/upload/rand_pic/2-48.jpg)
Фридрих фон Логау. Кто юные растит цветы. С немецк
Кто юные растит цветыСредь вертограда чистоты,Тому и юности веснаБез червоточины дана.Кто розы юные и кровьБез меры тратит на любовь, – Себе сплетает он венокНе чести, а стыду в залог.Кто крепость свежих, зрелых сил...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-15 05:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-15 05:00:08
![Фридрих фон Логау. Кто юные растит цветы. С немецк](/upload/rand_pic/2-285.jpg)
Фридрих фон Логау. Кто юные растит цветы. С немецк
Кто юные растит цветыСредь вертограда чистоты,Тому и юности веснаБез червоточины дана.Кто розы юные и кровьБез меры тратит на любовь, – Себе сплетает он венокНе чести, а стыду в залог.Кто крепость свежих, зрелых сил...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-15 05:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-15 05:00:09
![Джон Оуэн. Вдовы. С латинского](/upload/rand_pic/2-279.jpg)
Джон Оуэн. Вдовы. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1564–1628)Вдовушку в жены берущий подобно тому поступает, Кто покупает себе в лавке на Лонг-Лэйн костюм:Сильно истрепан один, а другой чуть поменьше изношен; Так же и вдовы, – одна вытерта больше друг...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-14 08:00:11
Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-14 08:00:11
![Джон Оуэн. Апология смерти и бойни. С латинского](/upload/rand_pic/2-153.jpg)
Джон Оуэн. Апология смерти и бойни. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1564–1628)Если бы смерть не губила юнцов, а тельцов – их торговец, От дураков и быков тесен бы сделался мир.Mortis et macelli apologiaMors nisi mactaret juvenes, laniique juvencos, Omn...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-14 08:00:11
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-14 08:00:11
![Виноградное... сладкое...](/upload/rand_pic/2-217.jpg)
Виноградное... сладкое...
Помнишь маленький садик с плетёной оградою,Тёмных листьев узор на лазурной канве?В виноградном раю зной казался прохладою,Бриз морской - сладким хмелем шумел в голове.Виноградные лозы - как змеи премудрые -Извиваясь, ползли из полу...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Елена Заостровцева
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-14 07:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-14 07:00:09