Михаил Новожилов Переводы
![Фридрих фон Логау. Герцогу Людвигу Бригскому](/upload/rand_pic/2-249.jpg)
Фридрих фон Логау. Герцогу Людвигу Бригскому
Фридрих фон Логау (1605–1655).Е. К. М. герцогу Людвигу Бригскому. ?Людвиг: Стяжавший вечность?Благочестивый Пяст, друг праведности вечной,Народ свой одарил отрадой бесконечной, – И Польши получил в наследство он венец С...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-03 10:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-03 10:00:10
![Джон Оуэн. К леди Мэри Невилл. С латинского](/upload/rand_pic/2-98.jpg)
Джон Оуэн. К леди Мэри Невилл. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1564–1622)К сиятельной героине, госпоже Мэри Невилл, своей покровительнице Чтоб покровители были у книжек моих, посвящаю Книги – читателю я, ну, а себя – тебе.Ad Illustram Heroinam Dominam...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 01:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 01:00:09
![Джон Оуэн. К читателю. С латинского](/upload/rand_pic/2-172.jpg)
Джон Оуэн. К читателю. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).Если, читатель, ты хвалишь меня, то твою порицаю Глупость; а если бранишь, – зависть бичую твою.Ad lectoremQui legis ista, tuam reprehendo, si mea laudas Omnia, stultitiam;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 01:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 01:00:09
![Джон Оуэн. На нищего врача. С латинского](/upload/rand_pic/2-193.jpg)
Джон Оуэн. На нищего врача. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).В город ты наш пришел, когда был ты лишь пекарем бедным; В ?лекаря? званье свое здесь ты слегка изменил.Средство больному даешь, – а он тебе золотом платит; Ты о недугах его печешься, а он...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 01:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 01:00:09
![Джон Оуэн. На Филлиду 1. С латинского](/upload/rand_pic/2-142.jpg)
Джон Оуэн. На Филлиду 1. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).Дать – не даешь поцелуев, Филлида, лишь их принимаешь, Зная наверно притом, что, принимая, дают.In PhyllidaBasia, Phylli, aliis dara non vis, at data sumis. Nimirum scis hae...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 00:00:12
Просмотр чисел:3 |Время:2025-02-02 00:00:12
![Джон Оуэн. На Филлиду 2. С латинского](/upload/rand_pic/2-171.jpg)
Джон Оуэн. На Филлиду 2. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).Если любовь есть огонь (как пословицы нас убеждают), – О, как любви твоей пламя меня леденит! Ad eandem Ignis amor si sit (veluti proverbia dicunt), Hei mihi quam tuus est...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-02 00:00:12
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-02 00:00:12
![Джон Оуэн. О Вулкане. С латинского](/upload/rand_pic/2-101.jpg)
Джон Оуэн. О Вулкане. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).Выковал мастер Вулкан превосходные Марсу доспехи; Дал ему Марс взамен пару прекрасных рогов.Это, бесспорно, достойная плата, Вулкан, за работу, – Рог за железо. Не так разве менялся и Глав...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-02 00:00:12
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-02 00:00:12
![Джон Оуэн. На Цинну, врача. С латинского](/upload/rand_pic/2-211.jpg)
Джон Оуэн. На Цинну, врача. С латинского
Ioannes Audoenus, John Owen (1560–1622).Ты убиваешь болезни, – но как? Убивая болящих. Делай, что делаешь ты, Цинна-Иуда, скорей.Трижды, четырежды счастлив любой, кто себя тебе вверит: Коль довелось заболеть – долго ему не страда...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-01 23:00:08
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-01 23:00:08
![Станислав Лец. О сатире. С польского](/upload/rand_pic/2-273.jpg)
Станислав Лец. О сатире. С польского
Никто не порвет твои струны, бесстрашная лира!Бессильны запреты, не испугает немилость.Погубят сатирика – смерть его будет сатиройна справедливость....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-18 00:00:10
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-18 00:00:10
![Станислав Лец. Простой жизненный итог. С польск](/upload/rand_pic/2-202.jpg)
Станислав Лец. Простой жизненный итог. С польск
Станислав Ежи Лец (1909–1966).У кого тут пайка есть?У того, кто отдал честь....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-11 04:00:10
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-11 04:00:10