Петр Гуреев Переводы
Уильям Вордсворт. Сон. О нежный сон! Забвенье ты с
To SleepO gentle Sleep! do they belong to thee,These twinklings of oblivion? Thou dost loveTo sit in meekness, like the brooding Dove,A captive never wishing to be free.This tiresome night, O Sleep! thou art to meA Fly, that up...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-01 15:00:06
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-01 15:00:06
Данте Габриэль Россетти. Прогулка влюбленных
The Lovers' WalkSweet twining hedgeflowers wind-stirred in no wise On this June day; and hand that clings in hand: - Still glades; and meeting faces scarcely fann'd; -An osier-odoured stream that draws the skiesDeep to its heart;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:32 |Время:2024-08-01 11:00:05
Просмотр чисел:32 |Время:2024-08-01 11:00:05
Сэмюэл Тейлор Кольридж. К природе
To NatureIt may indeed be phantasy, when I Essay to draw from all created thingsDeep, heartfelt, inward joy that closely clings; And trace in leaves and flowers that round me lieLessons of love and earnest piety. So let it b...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-01 01:00:04
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-01 01:00:04
13. Юджин Ли Гамильтон. Пия деи Толомеи к Любви
13Pia dei Tolomei to Love and Death (1295) The distant hills are blue as lips of death; Between myself and them the hot swamps steam In fetid curls, which, in the twilight, seem Like gathering phantoms waiting for my breath; ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:13 |Время:2024-07-31 21:00:05
Просмотр чисел:13 |Время:2024-07-31 21:00:05
Сэмюэл Тейлор Кольридж. Труд без надежды
Work Without HopeLines Composed 21st February, 1827All Nature seems at work. Slugs leave their lair -The bees are stirring - birds are on the wing -And Winter slumbering in the open air,Wears on his smiling face a dream of Spri...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-31 16:00:05
Просмотр чисел:19 |Время:2024-07-31 16:00:05
Данте Габриэль Россетти. Venus Victrix
Sonnet XXXIIIVenus VictrixCould Juno's self more sovereign presence wear Than thou, 'mid other ladies throned in grace? - Or Pallas, when thou bend'st with soul-stilled faceO'er poet's page gold-shadowed in thy hair?Dost...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-31 10:00:04
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-31 10:00:04
Уильям Вордсворт. Когда надменный дух...
When haughty expectations prostrate lie,And grandeur crouches like a guilty thing,Oft shall the lowly weak, till nature bringMature release, in fair societySurvive, and Fortune's utmost anger try;Like these frail snowdrops that togethe...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-07-31 09:00:05
Просмотр чисел:10 |Время:2024-07-31 09:00:05
Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстер
Composed Upon Westminster Bridge,September 3, 1802Earth has not anything to show more fair:Dull would he be of soul who could pass byA sight so touching in its majesty:This City now doth, like a garment, wearThe beauty of the m...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-31 04:00:06
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-31 04:00:06
Данте Габриэль Россетти. Крылья времени
Sonnet XXVWinged HoursEach hour until we meet is as a bird That wings from far his gradual way along The rustling covert of my soul, - his songStill loudlier trilled through leaves more deeply stirr'd:But at the hour of m...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:38 |Время:2024-07-31 02:00:09
Просмотр чисел:38 |Время:2024-07-31 02:00:09
10. Юджин Ли-Гамильтон. Фарината дельи Уберти к за
10FARINATA DEGLI UBERTI TO CONQUERED FLORENCE (1260) Now shall the ploughshare over thee be passed, And wiped away each crowded square and street; And seed shall sprinkle thee, and wholesome wheat Replace thy crops of human hat...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-07-30 23:00:05
Просмотр чисел:16 |Время:2024-07-30 23:00:05