Петр Гуреев Переводы
25. Юджин Ли Гамильтон. Леонардо Да Винчи о своих
25LEONARDO DA VINCI ON HIS SNAKES.1480 Г.I LOVE to watch them, trickling on the floor, Like Evil's very oozings running free; Now livid blue, now green as green can be, Now almost white, though black an hour before....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-13 05:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-08-13 05:00:08
21. Юджин Ли Гамильтон. Голос к Карлу VII. 1431 г
21A Voice to Charles VII (1431) A stone is in thy bosom, not a heart; Water is in thy veins instead of blood: Or art thou some stiff painted king of wood, Heartless and tongueless, sitting there apart, While she who...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-12 17:00:07
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-12 17:00:07
27. Юджин Ли Гамильтон. Лоренцо Медичи к своей пос
27LORENZO DE MEDICIS TO HIS LAST AUTUMN.1491.Now falls the autumn in a rain of gold And makes a very Dana; of Earth, Whose breast, beneath the yellow leaves, gives birth To scented sighs as hers 'neath Jove of old....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2024-08-12 09:00:07
Просмотр чисел:3 |Время:2024-08-12 09:00:07
29. Юджин Ли Гамильтон. Александр VI к Чезаре Борд
29Alexander VI to Cesar Borgia (1497) Oh that the world, like a Venetian cup Of bubble glass, when poison enters it, Had, at thy birth, hissed suddenly and split And in a thousand fragments splintered up! Thou call'...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-12 09:00:07
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-12 09:00:07
8. Юджин Ли-Гамильтон. Венера к Тангейзеру
8VENUS TO TANNHAEUSER (1207) Thou art the sunshine of the woods of fir; Thou art the loud brook's song, the wild bee's hum; Thou art the fragrance of the trickling gum That scents the morning like a mountain myrrh. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-02 14:00:05
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-02 14:00:05
Уильям Вордсворт. Сон. Овец медлительных неспешный
To SleepA flock of sheep that leisurely pass by,One after one; the sound of rain, and beesMurmuring; the fall of rivers, winds and seas,Smooth fields, white sheets of water, and pure sky;I have thought of all by turns, and yet do l...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-02 12:00:04
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-02 12:00:04
6. Юджин Ли-Гамильтон. Блондель к Ричарду Львиное
6.BLONDEL TO RICHARD.1194.I ASK the woods and waters where thou art; And oft it seems as if the fir and beech Tried, in their unintelligible speech, To tell the secret they would fain impart.Against what bars sw...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-02 03:00:06
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-02 03:00:06
3. Юджин Ли-Гамильтон. Рожер Сицилийский к Азала
3ROGER OF SICILY TO AZALA;S.1140.Thou hast the silence and imperial tread, The strong and supple beauty of a pard; And oft I wish that I had had thee barr'd In some firm cage, and feel a strange vague dread.At t...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-01 23:00:05
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-01 23:00:05
Уильям Вордсворт. Сон. Я часто говорил с тобою...
To SleepFond words have oft been spoken to thee, Sleep!And thou hast had thy store of tenderest names;The very sweetest Fancy culls or frames,When thankfulness of heart is strong and deep!Dear Bosom-child we call thee, that dost st...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-01 20:00:05
Просмотр чисел:7 |Время:2024-08-01 20:00:05
Данте Габриэль Россетти. Поцелуй
The KissWhat smouldering senses in death's sick delay Or seizure of malign vicissitude Can rob this body of honour, or denudeThis soul of wedding-raiment worn to-day?For lo! even now my lady's lips did play With these my lip...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-01 16:00:05
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-01 16:00:05