Петр Гуреев Переводы
56. Юджин Ли-Гамильтон. Дон Карлос - Елизавете Вал
56DON CARLOS TO ELISABETH DE VALOIS. 1565 г.Thy love is like a wondrous western sea, Wherein I find strange isles, bright Indian lands, With ruby-rolling streams, auriferous sands, And sparkling temples built of jewelry;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-23 07:00:11
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-23 07:00:11
57. Юджин Ли-Гамильтон. Максимилиан Арнольфини - Л
57MAXIMILIAN ARNOLFINI TO LUCRETIA BUONVISI. 1580 г.In El Dorado's forests, it is said, There dwells a monstrous man-devouring flower, Worshipped as a divinity; each hour, From dawn to dusk, with some new victim fed.Her...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-23 07:00:11
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-23 07:00:11
58. Юджин Ли-Гамильтон. Филипп II - океанскому вет
58PHILIP THE SECOND TO THE OCEAN WIND. 1588 г.One ceaseless thought keeps rolling in my soul: Lost, lost; lost, lost; the whole great fleet is lost; And all its countless spars are being tost Where sets the storm-sun like a burning...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:1 |Время:2024-12-23 07:00:11
Просмотр чисел:1 |Время:2024-12-23 07:00:11
67. Юджин Ли-Гамильтон. Пилигрим с Мэйфлауэра - ис
67. A MAY-FLOWER PILGRIM TO THE FADING CLIFFS. 1620 г.Fade, fade, ye cliffs; fade, England, from our lives As twilight closeth on the vessel's path: The ocean's rage is kinder than man's wrath: Our tears are salter than the spray that...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-14 02:00:12
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-14 02:00:12
68. Юджин Ли-Гамильтон. Герцогиня Сальвиати - Кате
68. THE DUCHESS SALVIATI TO CATERINA CANACCI. 1628 г.And so his Grace my husband loves to pass Hours at thy feet; and when thy hair's unrolled, He dips his fingers in the brook of gold Which trickles down thy shoulders, my sweet lass?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-14 00:00:09
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-14 00:00:09
68. Юджин Ли-Гамильтон. Герцогиня Сальвиати - Кате
68. THE DUCHESS SALVIATI TO CATERINA CANACCI. 1628 г.And so his Grace my husband loves to pass Hours at thy feet; and when thy hair's unrolled, He dips his fingers in the brook of gold Which trickles down thy shoulders, my sweet lass?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-14 00:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-14 00:00:09
23. Юджин Ли-Гамильтон. Джулиан Маласпада - ложном
23JULIAN MALASPADA TO THE FALSE HIPPOLYTUS. 1450 г.Thou living Riddle, art thou he or not? Thou art his image, such as it might be Within the looking-glass; and if not he, Who else, who else, thou breathing walking plot?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-08 04:00:08
Просмотр чисел:2 |Время:2024-12-08 04:00:08
23. Юджин Ли-Гамильтон. Джулиан Маласпада - ложном
23JULIAN MALASPADA TO THE FALSE HIPPOLYTUS. 1450 г.Thou living Riddle, art thou he or not? Thou art his image, such as it might be Within the looking-glass; and if not he, Who else, who else, thou breathing walking plot?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-08 04:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-08 04:00:09
49. Юждин Ли-Гамильтон. Чезаре Галетти - Ариосто
49CESARE GALLETTI TO ARIOSTO.(1540.)Friend, I am weary of this world of ours, Where nibbling cares outnumber nibbling mice, Where all is fleeting as a film of ice, Where hidden cankers nip the budding flowers,Where,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-08 04:00:08
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-08 04:00:08
49. Юждин Ли-Гамильтон. Чезаре Галетти - Ариосто
49CESARE GALLETTI TO ARIOSTO.(1540.)Friend, I am weary of this world of ours, Where nibbling cares outnumber nibbling mice, Where all is fleeting as a film of ice, Where hidden cankers nip the budding flowers,Where,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-08 04:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-08 04:00:09