Из Новалиса. - Баллада -

По сюжету Ф. фон Новалиса (1772 - 1801)
< Царица Змей >, с нем

Чуть тянутся, ленивы,
По небу облака,
Приносят жар порывы
Сухого ветерка.

Чем жить, что делать буду?-
Грустил, задумчив, я.
К добру ведет иль к худу
Меня судьба моя?

О, если б словно птицы
Мы, люди, жить могли,-
Я стал бы с ними виться
Далече от земли.

Когда не сыщешь в поле
Ни крошки,- мы, паря,
Умчались бы на волю
За тёмные моря.

Там лишь весну и радость
Везде находишь ты,
И южных фруктов сладость,
И яркие цветы.

Там всюду мирт счастливый,
А здесь кругом нужда,
Глухой бурьян с крапивой,
Дурман и лебеда.

Душа моя страшилась,
Тревожилась, грустя...
Внезапно появилось
Откуда-то дитя.

Малыш сказал с улыбкой:
"Не бойся, я твой друг"--
И прутик ивы гибкой
Я взял из детских рук.

В весёлом оживленьи
Он убежал, спеша,
Моя же в умиленьи
Истаяла душа.

Зачем сей прутик чудный
Оставил, отрок, ты?
Внезапно изумрудный
Блеск озарил кусты.

Чу! медленно влачится
Во мраке меж ветвей
Великая Царица
Всех ящериц и змей.

Корона золотая
Горит на ней в ночи,
Волшебные пуская
Кругом себя лучи.

Я прутиком коснулся
Царицы наугад,
Поник... -- и вдруг очнулся
Немыслимо богат!..

------------------------------

Об авторе по Википедии.

Барон Георг Фридрих... фон Харденберг (Georg Friedrich... Freiherr von Hardenberg;
1772 - 1801): немецкий натурфилософ, писатель, поэт мистического мироощущения,
один из йенских романтиков. Публиковался под псевдонимом Нова'лис (нем. Novalis).
Родился в родовом замке в Саксонии в знатной, но небогатой семье.
В религиозной школе не смог учиться из-за суровой дисциплины. Закончил гимназию,
затем изучал юриспруденцию в Лейпциге.
С образом рано умершей невесты Софи фон Кюн связано представление писателя
о возвышенной любви и идеальной возлюбленной.
Новалис был знаком со многими выдающимися людьми своего времени.
После окончания университета он начал изучать теологию, стремясь к познанию мира.
В целях общественного развития он предлагал компромисс между церковью, торговлей и наукой.
Новалис не успел воплотить в жизнь многое из своих намерений. Он умер в неполные 29 лет
от туберкулёза, которым заразился, как полагают, от Фридриха Шиллера.
В творчестве Новалиса раскрывается переход раннего немецкого романтизма к мистическому
идеализму. Именно Новалис является автором сравнения религии с опиумом, ставшего широко
известным благодаря крылатой фразе Карла Маркса ?Религия -- опиум народа?.

Переводы Вяч. Иванова из Новалиса см.
http://www.v-ivanov.it/brussels/vol4/
03cycles/cycle_index_novalis.htm

------------------------------

Оригинал
Novalis
Der Himmel war umzogen

Der Himmel war umzogen,
Es war so trueb und schwuel,
Heiss kam der Wind geflogen
Und trieb sein seltsam Spiel.

Ich schlich in tiefem Sinnen,
Von stillem Gram verzehrt –
Was sollt ich nun beginnen?
Mein Wunsch blieb unerhoert.

Wenn Menschen koennten leben
Wie kleine Voegelein,
So wollt ich zu ihr schweben
Und froehlich mit ihr sein.

Waer hier nichts mehr zu finden,
Waer Feld und Staude leer,
So floegen, gleich den Winden
Wir uebers dunkle Meer.

Wir blieben bei dem Lenze
Und von dem Winter weit
Wir haetten Fruecht und Kraenze
Und immer gute Zeit.

Die Myrte sprosst im Tritte
Der Wohlfahrt leicht hervor
Doch um des Elends Huette
Schiesst Unkraut nur empor.

Mir war so bang zumute
Da sprang ein Kind heran,
Schwang froehlich eine Rute
Und sah mich freundlich an.

Warum musst du dich graemen?
O! weine doch nicht so,
Kannst meine Gerte nehmen,
Dann wirst du wieder froh.

Ich nahm sie und es huepfte
Mit Freuden wieder fort
Und stille Ruehrung knuepfte
Sich an des Kindes Wort.

Wie ich so bei mir dachte,
Was soll die Rute dir?
Schwankt aus den Bueschen sachte
Ein gruener Glanz zu mir.

Die Koenigin der Schlangen
Schlich durch die Daemmerung.
Sie schien gleich goldnen Spangen,
In wunderbarem Prunk.

Ihr Kroenchen sah ich funkeln
Mit bunten Strahlen weit,
Und alles war im Dunkeln
Mit gruenem Gold bestreut.

Ich nahte mich ihr leise
Und traf sie mit dem Zweig,
So wunderbarerweise
Ward ich unsaeglich reich.

Метки:
Предыдущий: Ideological giants
Следующий: Sweet Violets - перевод с англ