Переводы из Ингеборг Бахман
Подборка моих переводов с немецкого на русский из творчества Ингеборг Бахман.
Время до востребования
Наступают суровые дни.
Время,отложенное до востребования,
виднеется на горизонте.
Вскоре придется зашнуровывать обувь
и отзывать собак в болотные земли.
Ведь на ветру внутренности рыб
стали холодными.
Едва заметно горят своим светом люпины.
Твой взгляд прокладывает путь в тумане:
время, отложенное до востребования,
виднеется на горизонте.
На той стороне твои возлюбенные погружаются в песок,
он взбирается по ее развевающимся волосам,
он сбрасывает ее в слово,
он приказывает ей молчать,
он называет ее смертной и готовой забыть о нем
сразу после прощального объятия.
Не оборачивайся.
Зашнуровывай обувь.
Отзывай собак.
Возвращай рыб в море.
Туши люпины.
Наступают суровые дни.
Падай сердце
Падай, сердце древа времени,
падайте, его листья, с остывших веток,
которые однажды обнимало солнце,
падайте, будто слезы с заплаканных глаз.
Все еще непрестанно ветер уносит пряди волос
в сторону смуглого лба бога земли,
под рубашкой ладонь зажимает
ныне открытую рану.
Будь поэтому крепок, когда хрупкие спины облаков
однажды прижмут тебя к земле,
забудь о Гимете, вновь заполняющей твои соты.
Как мало крестьянину в засуху одного колоска,
так мало и нам одного лета.
О чем твое сердце дает тебе знать?
Между вчера и завтра трепещет оно
безмолвно и непостижимо,
и его стук -
падение с вершины времени.
___________________________________________________________
Гимета - гора в Аттике на которой по преданию зародилось солнце.
Отчуждение
Нет больше дерева, в котором я бы увидела дерево.
Ветки утратили листья, замирающие на ветру.
Плоды на вкус сладкие, но в них нет любви.
Они не насыщают.
Что же произойдет теперь?
Лес покидает меня,
птицы перестали о себе напоминать,
и нет поляны,что стала бы мне постелью.
Я пресыщена временем
и испытываю по нему голод.
Что же произойдет теперь?
В горах по ночам пылают костры.
Сблизиться с тем, что вокруг и снова себя распахнуть?
Нет больше пути, в котором бы я увидела путь.
Тени розы тень
Под одним чужим небом
тени розы
тени
на одной чужой земле
между розами и тенями
в глубине одних чужих вод
моя тень
Звуковой барьер
Звуковой шлейф,широкий и громогласный,
тянется за тобой,
то, что звучит все сильнее,все это
звучит и звучит громогласно,
заставляет дрожать
все твои дома,
каждый шаг
в твоей голове,
все твои владения
мысли, воспоминания,
что проносятся
со скоростью,
которая никогда
не стала бы твоей,
этот мираж,он не
больше,ничто не больше,
не больше и не дальше,
чем яркая вспышка,
которая тебя заставляет склониться
над собой,вверху, ты
прорываешься сквозь звуковой барьер,
вверх.
Ты склоняешься, ты уже
на самом верху и
начинаешь свое путешествие,
искрясь лоскутами одежды,
обшивкой тела
с разорванными швами
и верой в мираж,
преодолеть которую не позволяет
слишком мягкое небо
и слишком твердая земли.
Промолвить тьму
Подобно Орфею я играю
смерть на струнах жизни
и среди всех красот Земли
и твоих глаз,которыми владеет небо,
я лишь способна промолвить тьму.
Помни, что и ты, внезапно,
в то утро,когда постель твоя
была еще влажна от росы и гвоздика
спала на твоем сердце,
увидел,проплывающую подле тебя
Черную реку.
Натянув струны молчания,
в ожидании кровавого прилива
я держу в руках твое сердце,
наполненное музыкой.
Пряди твоих волос вплетаются
в гриву ночи.
Черные хлопья тьмы
застилают твое лицо.
Ныне я тебе не принадлежу.
Мы с тобой оплакиваем друг друга.
Но подобно Орфею
я способна увидеть жизнь
за чертой смерти.
и мне синеет
твой навеки закрытый глаз.
Ария I
Куда держать нам путь в ненастье роз,
ночь озаряется шипами,и громыхание
листвы, что еле слышно отзывалось в рощах,
теперь следует за нашими шагами.
Там где затухает пламя, розами зажженное,
дождь смывает нас в реку. О, далекая ночь!
Но один листок, с нами знакомый, ведет нас
по волнам к устью.
Париж
Спят утраченные
на хвосте унесшейся ночи,
в гремящих коридорах внизу,
там где мы, там свет.
Наши руки полнятся цветами,
мимозами всех наших дней;
с одного моста на другой бездыханно
падает позолота в реку.
Холоден свет,
еще холоднее у ворот камень,
и чаша источника
уже пуста наполовину.
Чем станем мы, когда по родине тоски
лишимся, оказавшись на краю волоса,
здесь оставаясь и спрашивая: чем станем мы,
когда красоту преодолеем?
Взойдя на колесницу света,
уносятся утраченные от сна прочь,
среди улиц гениев, вверху
там где нас нет, там ночь.
Время до востребования
Наступают суровые дни.
Время,отложенное до востребования,
виднеется на горизонте.
Вскоре придется зашнуровывать обувь
и отзывать собак в болотные земли.
Ведь на ветру внутренности рыб
стали холодными.
Едва заметно горят своим светом люпины.
Твой взгляд прокладывает путь в тумане:
время, отложенное до востребования,
виднеется на горизонте.
На той стороне твои возлюбенные погружаются в песок,
он взбирается по ее развевающимся волосам,
он сбрасывает ее в слово,
он приказывает ей молчать,
он называет ее смертной и готовой забыть о нем
сразу после прощального объятия.
Не оборачивайся.
Зашнуровывай обувь.
Отзывай собак.
Возвращай рыб в море.
Туши люпины.
Наступают суровые дни.
Падай сердце
Падай, сердце древа времени,
падайте, его листья, с остывших веток,
которые однажды обнимало солнце,
падайте, будто слезы с заплаканных глаз.
Все еще непрестанно ветер уносит пряди волос
в сторону смуглого лба бога земли,
под рубашкой ладонь зажимает
ныне открытую рану.
Будь поэтому крепок, когда хрупкие спины облаков
однажды прижмут тебя к земле,
забудь о Гимете, вновь заполняющей твои соты.
Как мало крестьянину в засуху одного колоска,
так мало и нам одного лета.
О чем твое сердце дает тебе знать?
Между вчера и завтра трепещет оно
безмолвно и непостижимо,
и его стук -
падение с вершины времени.
___________________________________________________________
Гимета - гора в Аттике на которой по преданию зародилось солнце.
Отчуждение
Нет больше дерева, в котором я бы увидела дерево.
Ветки утратили листья, замирающие на ветру.
Плоды на вкус сладкие, но в них нет любви.
Они не насыщают.
Что же произойдет теперь?
Лес покидает меня,
птицы перестали о себе напоминать,
и нет поляны,что стала бы мне постелью.
Я пресыщена временем
и испытываю по нему голод.
Что же произойдет теперь?
В горах по ночам пылают костры.
Сблизиться с тем, что вокруг и снова себя распахнуть?
Нет больше пути, в котором бы я увидела путь.
Тени розы тень
Под одним чужим небом
тени розы
тени
на одной чужой земле
между розами и тенями
в глубине одних чужих вод
моя тень
Звуковой барьер
Звуковой шлейф,широкий и громогласный,
тянется за тобой,
то, что звучит все сильнее,все это
звучит и звучит громогласно,
заставляет дрожать
все твои дома,
каждый шаг
в твоей голове,
все твои владения
мысли, воспоминания,
что проносятся
со скоростью,
которая никогда
не стала бы твоей,
этот мираж,он не
больше,ничто не больше,
не больше и не дальше,
чем яркая вспышка,
которая тебя заставляет склониться
над собой,вверху, ты
прорываешься сквозь звуковой барьер,
вверх.
Ты склоняешься, ты уже
на самом верху и
начинаешь свое путешествие,
искрясь лоскутами одежды,
обшивкой тела
с разорванными швами
и верой в мираж,
преодолеть которую не позволяет
слишком мягкое небо
и слишком твердая земли.
Промолвить тьму
Подобно Орфею я играю
смерть на струнах жизни
и среди всех красот Земли
и твоих глаз,которыми владеет небо,
я лишь способна промолвить тьму.
Помни, что и ты, внезапно,
в то утро,когда постель твоя
была еще влажна от росы и гвоздика
спала на твоем сердце,
увидел,проплывающую подле тебя
Черную реку.
Натянув струны молчания,
в ожидании кровавого прилива
я держу в руках твое сердце,
наполненное музыкой.
Пряди твоих волос вплетаются
в гриву ночи.
Черные хлопья тьмы
застилают твое лицо.
Ныне я тебе не принадлежу.
Мы с тобой оплакиваем друг друга.
Но подобно Орфею
я способна увидеть жизнь
за чертой смерти.
и мне синеет
твой навеки закрытый глаз.
Ария I
Куда держать нам путь в ненастье роз,
ночь озаряется шипами,и громыхание
листвы, что еле слышно отзывалось в рощах,
теперь следует за нашими шагами.
Там где затухает пламя, розами зажженное,
дождь смывает нас в реку. О, далекая ночь!
Но один листок, с нами знакомый, ведет нас
по волнам к устью.
Париж
Спят утраченные
на хвосте унесшейся ночи,
в гремящих коридорах внизу,
там где мы, там свет.
Наши руки полнятся цветами,
мимозами всех наших дней;
с одного моста на другой бездыханно
падает позолота в реку.
Холоден свет,
еще холоднее у ворот камень,
и чаша источника
уже пуста наполовину.
Чем станем мы, когда по родине тоски
лишимся, оказавшись на краю волоса,
здесь оставаясь и спрашивая: чем станем мы,
когда красоту преодолеем?
Взойдя на колесницу света,
уносятся утраченные от сна прочь,
среди улиц гениев, вверху
там где нас нет, там ночь.
Метки: