Шекспир. Сонет 6. Перевод

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище
[место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным
ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к
одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.


Не дожидайся хлада зимних дней,
Рука зимы жестока неизменно...
Ты соки лета перелить успей
В сосуд надежный и благословенный.

В твои младые дерзкие года
Нет более законного вложенья...
С десятикратной прибылью тогда
Тебя поздравит верное решенье.

Ты вправе образ свой запечатлеть
И десять раз узнать себя в ребенке..
Не обойдет тебя старуха-смерть,
Но кровь твоя останется в потомке..

Коль не отдашь свою красу ветвям,
Она, увы, достанется червям.


Метки:
Предыдущий: О. Олгерт Сны Лангедока Пер. на фр
Следующий: О. Олгерт Где звезды, словно светляки Пер. на фр