О. Олгерт Сны Лангедока Пер. на фр

Les reves de Languedoc

Laisses dormir le monde, la nuit le surveille,
Ne me touche pas jusqu’a mon reveil,
Je plonge calmement dans le sommeil
Sur la poitrine d’albatre de juillet.

L’orgue joue, plane la musique delicieuse,
Le miel du coucher degoutte des cieux,
Je hume l’odeur des notes de menthes bleues,
Le reve glisse sur la ligne du papier.

Les pensees de la mer caressent les pieds
De mon reve elance vers l'est eloigne,
Languedoc parfume d’une odeur du raisin
Degrafe la chemisette de la nuit australe.

La les contes se souviennent des siecles passes,
Et je cours a travers la riviere ondulee,
Ta main enlace la vague de la felicite,
Le monde est concentre autour de toi.

Traduction d'Alla Kotchoubey

* * *

Сны Лангедока

Пусть дремлет мир, и ночь за ним следит,
А ты меня до срока не буди,
Я сплю на алебастровой груди
Июля – винодела и стиляги.

Звучит орган и музыка плывёт,
Там капает с небес закатный мёд,
И я вдыхаю запах мятных нот,
И сон скользит за строчкой по бумаге.

Где мысли моря плещутся у ног
Мечты моей, смотрящей на восток,
Пропахший виноградом Лангедок
Расстёгивает блузку южной ночи.

Там помнят сказки средние века,
И я бегу- янтарная река,
Там к волнам счастья льнёт твоя рука,
И целый мир в тебе сосредоточен.

Иллюстрация из интернета

Метки:
Предыдущий: У. М. Теккерей. Vanitas vanitatum
Следующий: Шекспир. Сонет 6. Перевод