Уильям Каллен Брайант Желтая фиалка
На конкурс переводов http://www.stihi.ru/2011/01/08/9108
Пухнут почки на буках когда
И разбужен лес трелями птиц,
Колокольчик фиалки опять
Из листвы прошлогодней глядит.
Пока зелень полей не видна,
Среди голых деревьев в лесу
Обожаю фиалки встречать,
Запах их ветерки мне несут.
Из всего, чем прекрасна весна,
Первоцвет этот в талой воде
Мне казался лучшим всегда.
Цвет фиалок и старый снег.
Дети солнца, его лучи
Плавят неба туманы до влаги,
Красят в цвет свой их лепестки,
Что как губы светят и манят.
Ведь они низкородны, скромны
Прячут взгляд свой, к земле клонясь,
Сторонятся встречи с чужим,
Не умеют ничем щеголять.
Те фиалки часто в апреле
Мой улыбкой медлили шаг,
Верно, в майское бы цветенье
Я б их просто не замечал.
Так в богатстве мы возвышаясь,
Неуспешных друзей не щадим
И, гордыне пустой поддаваясь,
Сожалеем о том и грустим.
И когда в божественный миг
Вновь весна мир украсит светом,
Презирать я не смею их,
Лес апрельский без них бецветен.
***
William Cullen Bryant
The Yellow Violet
WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.
Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.
Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.
Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.
Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.
Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.
So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.
And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.
Пухнут почки на буках когда
И разбужен лес трелями птиц,
Колокольчик фиалки опять
Из листвы прошлогодней глядит.
Пока зелень полей не видна,
Среди голых деревьев в лесу
Обожаю фиалки встречать,
Запах их ветерки мне несут.
Из всего, чем прекрасна весна,
Первоцвет этот в талой воде
Мне казался лучшим всегда.
Цвет фиалок и старый снег.
Дети солнца, его лучи
Плавят неба туманы до влаги,
Красят в цвет свой их лепестки,
Что как губы светят и манят.
Ведь они низкородны, скромны
Прячут взгляд свой, к земле клонясь,
Сторонятся встречи с чужим,
Не умеют ничем щеголять.
Те фиалки часто в апреле
Мой улыбкой медлили шаг,
Верно, в майское бы цветенье
Я б их просто не замечал.
Так в богатстве мы возвышаясь,
Неуспешных друзей не щадим
И, гордыне пустой поддаваясь,
Сожалеем о том и грустим.
И когда в божественный миг
Вновь весна мир украсит светом,
Презирать я не смею их,
Лес апрельский без них бецветен.
***
William Cullen Bryant
The Yellow Violet
WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.
Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.
Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.
Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.
Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.
Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.
So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.
And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.
Метки: