Гёте. Ночная песня странника. Перевод и созвучие
С юга ветры стихли.
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.
***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.
Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.
Что у меня получилось:
первая строка схожа с оригиналом не только в ударении и размере, но и в звуковом произношении:
Ueber allen Gipfeln
Юбер Аллен гИпфельн
С юга ветры стихли.
Вторая схожа в размере, но отличается в ударении
Ist Ruh,
ист рУ,
ВрЯд ли
Третья строка равна размером, строением и звуком (во втором слове) оригиналу
In allen Wipfeln
ин Аллен вИпфельн
Безумным вихрем
Четвёртая строка имеет равный размер, можно сказать и одинаковое строение и звучание близкое
Spuerest du
шпЮрест дУ
Из дали
Далее не стала придерживаться точности, так как уже имеется великолепный перевод Бориса Пастернака:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
Самый известный перевод принадлежит М.Ю. Лермонтову:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Существуют переводы Иннокентия Анненского и Валерия Брюсова, где так же выдержано количество строк - 8.
Почему бы мне не отличиться)
Вряд ли
Безумным вихрем
Из дали
Птиц голоса
Нарушили б
Молчание дубрав.
И даже колыханье трав
Сегодня невозможно -
Покоиться всё должно.
***
Johann Wolfgang Goethe, Wanderers Nachtlied, 1780.
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch
Транскрипция с ударением:
Юбер Аллен гИпфельн
ист рУ,
ин Аллен вИпфельн
шпЮрест дУ
кАм айнен хАх;
ди фЁгеляйн швАйген им вАльде.
вАрте нур, бАльде
рУэст ду Ах.
Дословный перевод:
Над всеми вершинами
покой,
во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение;
птички молчат в лесу.
Подожди только, скоро
отдохнешь ты тоже.
Что у меня получилось:
первая строка схожа с оригиналом не только в ударении и размере, но и в звуковом произношении:
Ueber allen Gipfeln
Юбер Аллен гИпфельн
С юга ветры стихли.
Вторая схожа в размере, но отличается в ударении
Ist Ruh,
ист рУ,
ВрЯд ли
Третья строка равна размером, строением и звуком (во втором слове) оригиналу
In allen Wipfeln
ин Аллен вИпфельн
Безумным вихрем
Четвёртая строка имеет равный размер, можно сказать и одинаковое строение и звучание близкое
Spuerest du
шпЮрест дУ
Из дали
Далее не стала придерживаться точности, так как уже имеется великолепный перевод Бориса Пастернака:
Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.
Самый известный перевод принадлежит М.Ю. Лермонтову:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Существуют переводы Иннокентия Анненского и Валерия Брюсова, где так же выдержано количество строк - 8.
Почему бы мне не отличиться)
Метки: