Сара Тисдейл. В сумерках войны

Ещё полчаса и снова тогда
Ощущу нежность милых объятий,
Но женщину там вон, где берег, вода,
Обнимет ли кто на закате?

Ещё полчаса и услышу ключа
Скрип в дверь и радости флёр
Найдёт нас, но вон, где причал,
Живого ждёт та, а он – мёртв!
27.06.15г.
Борис Бериев – автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.

Sarah Teasdale. Dusk in War Time (Love Songs)

A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way--
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?

A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread –
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!

Метки:
Предыдущий: Мирослава Стулькивская. Обними меня - авт. пер
Следующий: Зимние картинки 2. Ира Свенхаген. с немецкого