Сара Тисдейл. В сумерках войны
Ещё полчаса и снова тогда
Ощущу нежность милых объятий,
Но женщину там вон, где берег, вода,
Обнимет ли кто на закате?
Ещё полчаса и услышу ключа
Скрип в дверь и радости флёр
Найдёт нас, но вон, где причал,
Живого ждёт та, а он – мёртв!
27.06.15г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.
Sarah Teasdale. Dusk in War Time (Love Songs)
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way--
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread –
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
Ощущу нежность милых объятий,
Но женщину там вон, где берег, вода,
Обнимет ли кто на закате?
Ещё полчаса и услышу ключа
Скрип в дверь и радости флёр
Найдёт нас, но вон, где причал,
Живого ждёт та, а он – мёртв!
27.06.15г.
Борис Бериев – автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса.
Sarah Teasdale. Dusk in War Time (Love Songs)
A half-hour more and you will lean
To gather me close in the old sweet way--
But oh, to the woman over the sea
Who will come at the close of day?
A half-hour more and I will hear
The key in the latch and the strong, quick tread –
But oh, the woman over the sea
Waiting at dusk for one who is dead!
Метки: