Октавио Пас. Шагнуть через порог

Загибаю страницу дня:
пишу т о , что диктуют
твои ресницы.

*
Руки мои
завесу "я" твоего раздвигают
в наготу и н у ю одевая тебя
в теле твоем открывая д р у г и е тела.
Руки мои измышляют
н о в у ю плоть для тебя.

*
В х о ж у в тебя,
в сумрака достоверность.
Хочу очевидности с к р ы т о г о ,
темное в и н о хочу пить:
г л а з а мои возьми – и и з м у ч ь и х .

*
Капля ночи
на х`олмах груд`и твоей:
секрет гвоздики.

*
Закрываю глаза:
т е п е р ь я – внутри твоих глаз.

*
В ложе своем гранатовом
влажный и вечно жаждущий
я з ы к твой.

*
В саду артерий твоих
бьют родники.

*
На мне – личина из крови.
Колебанья твои обрываю забыв обо всём:
беспамятство – мой проводник
к первопричине ж и з н и .



A TRAVES
de Octavio Paz

Doblo la pagina del dia,
escribo lo que me dicta
el movimiento de tus pestanas.

*
Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo.

*
Entro en ti,
veracidad de la tiniebla.
Quiero las evidencias de lo oscuro,
beber el vino negro:
toma mis ojos y revientalos.

*
Una gota de noche
sobre la punta de tus senos:
enigmas del clavel.

*
Al cerrar los ojos
los abro dentro de tus ojos.

*
En su lecho granate
siempre esta despierta
y humeda tu lengua.

*
Hay fuentes
en el jardin de tus arterias.

*
Con una mascara de sangre
atravieso tu pensamiento en blanco:
desmemoria me guia
hacia el reverso de la vida.


(с испанского)

Метки:
Предыдущий: Плоды хорошей почвы превосходны
Следующий: Бродский с английского - Стихи на ходу