Сонет 19
Джон Донн.
перевод с английского
"Покаяние"
О, как меня тревожат
противоположности, что сходятся в одном:
Непостоянным стало постоянство
Что так ненатурально и вне воли рождено.
Я меняюсь в клятвах и молитвах,
Так покаяние моё смешно,
Как любовь моя мирская и скорое забвение:
Невесомо и безмерно, холодно и горячо,
Как мольба, как немота; как бесконечность, как ничто.
Вчера я не посмел поднять глаза на небо; Сегодня
Я в молитвах к Богу обращен:
А завтра его жезлом буду, дрожа от страха, побежден.
Потому что моя вера приходит и уходит
Как непостижимый сон; оставил бы я в нём
Те выдающиеся дни мои, когда я к страху обращен.
перевод с английского
"Покаяние"
О, как меня тревожат
противоположности, что сходятся в одном:
Непостоянным стало постоянство
Что так ненатурально и вне воли рождено.
Я меняюсь в клятвах и молитвах,
Так покаяние моё смешно,
Как любовь моя мирская и скорое забвение:
Невесомо и безмерно, холодно и горячо,
Как мольба, как немота; как бесконечность, как ничто.
Вчера я не посмел поднять глаза на небо; Сегодня
Я в молитвах к Богу обращен:
А завтра его жезлом буду, дрожа от страха, побежден.
Потому что моя вера приходит и уходит
Как непостижимый сон; оставил бы я в нём
Те выдающиеся дни мои, когда я к страху обращен.
Метки: