Галина Иванова Рисую Вакха не по Караваджо

Галина Иванова Болгария
Рисувам Бакхус не по Караваджо

Аз нямам онзи дар на Караваджо
да нарисуам Бакхус с много плам.
По-скоро дай ми въглени и сажди.
Защо съм с профил вещичен – не знам.

Сред делниците –лоша героиня,
художник смръщен, плачеща върба.
А бях доскоро истинското име
на прещастлива пролетна съдба.

Днес никой миг не е опиянение.
И уж рисувам кошнички с цветя,
а свива се дланта, като ранена.
Крило на тъжна птица ли е тя?

И моят Бакхус никак не умее
да оцени прекрасния момент.
Той праща кротък мах по ветровея -
такъв един – сълзлив от сантимент.

Ще спра аз вече с точните портрети.
Не е ли по-добре самотен бряг
в платната ми - аквамарин - да свети
или да се белее в прести сняг?

Но ти твърдиш – това не е изкуство.
Сладни ти, ту горчи – като мотив,
незнайно как в платното ми допуснат.
Затуй, че прав си - кой ли ми е крив?


Рисую Вакха не по Караваджо
http://www.stihi.ru/2015/05/08/9351

Перевод с болгарского Александра Борисова

Я не имею дар, как Караваджо,
Что Вакха средь вина нарисовал.
Скорее дай мне уголь, краски, сажу.
Чтоб отразить души девятый вал.

Средь дней обычных – я не героиня,
Художник хмурый, вся в слезах верба.
Я вам открою истинное имя:
Весной - моя счастливая судьба.

И жизнь мне не приносит опьяненья.
Цветы в корзине - дни идут мои.
Ладони сжались, будто от раненья.
Крыла печальной птицы ли они?

А Вакх мой, всё никак он не умеет,
Не может оценить он свой момент.
И вызывает ветер, робко вея -
Один лишь он – слезливый аргумент.

Мне не доступны точные портреты.
Мне по душе уединённый брег.
И полотно - аквамарином светит,
Или белеет под луной, как снег.

Но ты твердишь, что это не искусство.
И сладко – горькую стезю избрав,
Признаюсь, это было бы так грустно,
Но не смешно – быть может, ты не прав?

Метки:
Предыдущий: Перевод стих-я Д. Ванян. Оригинал в рецензиях
Следующий: Произведение искусства