Перевод стих-я Д. Ванян. Оригинал в рецензиях
"ДАМА С СОБАЧКОЙ"
Цоканья дивных дамских каблучков,
Как и Чехова - выводят меня,
И пусть же простит нас сверху Господь,
За зародыша взрывного греха...
Я и писатель - безмолвны. Молчим.
Всё понимаем мы с ним и без слов.
Витаете Вы в рыцарских мечтах,
Нежив собачку, потупив свой взор...
Дивной походкой, ветер обуздав,
Мысли подарив - стихиям морским,
Милая Дама, Вы жжёте сердца,
Разбудив в Душах рыцарских - Гольфстрим.
Улыбаемся я и писатель,
Он - с сожаленьем, я - страстью тайной...
Его давно нет. А я - мечтатель,
Брожу мечтою встречи случайной...
Перевод с армянского - Р.Хастян (08.05.2015г)
Цоканья дивных дамских каблучков,
Как и Чехова - выводят меня,
И пусть же простит нас сверху Господь,
За зародыша взрывного греха...
Я и писатель - безмолвны. Молчим.
Всё понимаем мы с ним и без слов.
Витаете Вы в рыцарских мечтах,
Нежив собачку, потупив свой взор...
Дивной походкой, ветер обуздав,
Мысли подарив - стихиям морским,
Милая Дама, Вы жжёте сердца,
Разбудив в Душах рыцарских - Гольфстрим.
Улыбаемся я и писатель,
Он - с сожаленьем, я - страстью тайной...
Его давно нет. А я - мечтатель,
Брожу мечтою встречи случайной...
Перевод с армянского - Р.Хастян (08.05.2015г)
Метки: