Mathilde Wesendonck. Im Тreibhaus

Hochgewoelbte blaeterkroner,
Baldachine von Smaragd,
Kinder in aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwaerts, sue;er Duft.
Weit in sehnendem Verlahgen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Oeder Leere nicht;gen Graus.

Wohl, ich wei; es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hir!

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Huelet der, der wahrhaft leidet,
sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird;s, ein saeuselnd Weben
Fuellet bang den dunklen Raum;
schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blaetter gruenem Saum.

В Оранжерее. (Перевод).

Сводом свиты листьев кроны-
Балдахина изумруд.
Дети Флоры отдалённой,
Обрели чужой уют.

В их страданьях сиротливых,
Ароматов дух иной.
Ветви клонит молчаливо,
Знак свидетелей немой.

Даль в тоскующем желаньи,
Руки вытянув в распах,
В иллюзорном ожиданьи,
Обвивает пустой страх.

Мой знакомый мир растений-
На двоих одна судьба,
Ореола блеск без тени
И о родине мольба.

Уходя закатом красит
Солнце, дня пустой порог.
Тёмной силой своей власти,
Кроет ночь, страданий рок.

Он направит монотонно,
С кромок листьев на песок,
Песнь живую капель сонных,
Чтобы выпил их росток.

Метки:
Предыдущий: L. Hughes, перевод City
Следующий: Не нужно класть руку на плечо. Пер. укр. Лина Кост