Не нужно класть руку на плечо. Пер. укр. Лина Кост

Авторизованный перевод с украинского стихотворения Лины Костенко "Не треба класти руку на плече".

Не нужно класть мне руку на плечо.
Движение уместно только в танце.
Доверие – сторожкий зверь. Ещё
Ему по нраву изморозь дистанций.

Он любит час. Минуты. Дни. Года,
Он странный зверь, он любит даже муку,
Он любит расстояние, разлуку,
А руки на плече – нет, никогда.

В моих садах, в сонатах соловьев,
Он слышит тихий шорох браконьера,
Ловушки ждёт от взгляда и от слов,
И сей спектакль ему уж не премьера.

Души охрана, сердца моего,
Он славный зверь, мне с ним легко живется.
Не нужно даже звать к себе его,
Он сам придет и впредь не отречется.


Л?на Костенко

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, т?льки в танц?.
Дов?ра — зв?р полоханий, втече.
В?н любить тиху паморозь дистанц?й.

В?н любить час. Хвилини. Дн?. Роки.
В?н дивний зв?р, в?н любить нав?ть муку.
В?н любить нав?ть в?дстань ? розлуку.
Але не любить на плеч? руки.

У цих садах, в сонатах солов’?в,
В?н чу? тих? кроки браконь?ра.
В?н пастки жде в?д погляду, в?д сл?в,
? цей спектакль йому вже не прем’?ра.

Душ? людсько? туго ? тайго!
Це гарний зв?р, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
В?н прийде сам ? вже не в?дсахнеться.

Метки:
Предыдущий: Mathilde Wesendonck. Im Тreibhaus
Следующий: Гитара Федерико Гарсия Лорке