Пераклад санета 150 У. Шэкспiра

Скуль у цябе магутнасц? выток –
Каб нада мной ?ладарыць слаб?ною
? вымушаць, згуб??шы ?ласны зрок,
Прымаць за пра?ду спойванне маною?

Дзе набыла ты талент, што без сло?
У дабрадзейнасць сп?свае заганы -
Так, што гулл?вы рой тва?х грахо?
Мне ?жо м?лей, чым святасць найабраных?

Хто навучы? цябе так чараваць?
Люблю ?сё больш, хоць варта ненав?дзець.
Але не трэба мною пагарджаць
? м?ж людзей пачуцц? мае кры?дз?ць!

Я так люблю, нягодн?ца, цябе,
Што годны ?жо й любов? да сябе!

Паэтычная старонка Таццяны Дзям'янавай www.lightynna.ru

W.Shakespeare, Sonet 150

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?

Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:

If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

Метки:
Предыдущий: Santa Decca Оскар Уальд
Следующий: любительский перевод стиха анны ахматовой