Poem 338 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
338
Я знаю, что Он есть.
И где-то — в Тишине —
Он прячет свою жизнь
От грубых глаз людей.
Смерть — случая игра
Милейшая Засада —
Блаженство — каждый миг
Наивысшая награда!
Но — если вдруг игра
Жестока в самом деле —
Веселью — разве быть —
У Смерти — на прицеле —
Забава б удалась
Немыслимой ценой!
Заходит шутка та —
Уж слишком далеко!
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечания переводчика: Прежде всего, это стихотворение написано с иронией. Автор твердо убежден, что Он (Бог) есть, в то же время, сомневается в его милосердии и честности. Бог представляется как безразличный игрок судьбами людей, развлекаясь, Он устраивает засаду (смерть) - приятное событие, которое обещает блаженство. Но, если вдруг это не так, и смерть не несет вечной жизни и счастья, то игра поражает своей жестокостью...
338
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
(1830 – 1886)
338
Я знаю, что Он есть.
И где-то — в Тишине —
Он прячет свою жизнь
От грубых глаз людей.
Смерть — случая игра
Милейшая Засада —
Блаженство — каждый миг
Наивысшая награда!
Но — если вдруг игра
Жестока в самом деле —
Веселью — разве быть —
У Смерти — на прицеле —
Забава б удалась
Немыслимой ценой!
Заходит шутка та —
Уж слишком далеко!
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечания переводчика: Прежде всего, это стихотворение написано с иронией. Автор твердо убежден, что Он (Бог) есть, в то же время, сомневается в его милосердии и честности. Бог представляется как безразличный игрок судьбами людей, развлекаясь, Он устраивает засаду (смерть) - приятное событие, которое обещает блаженство. Но, если вдруг это не так, и смерть не несет вечной жизни и счастья, то игра поражает своей жестокостью...
338
I know that He exists.
Somewhere — in Silence —
He has hid his rare life
From our gross eyes.
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush —
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
But — should the play
Prove piercing earnest —
Should the glee — glaze —
In Death's — stiff — stare —
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest —
Have crawled too far!
Метки: