Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде и

Более ранний вариант есть и у стихотворения из главы XII ?Алисы в Стране чудес? (впервые опубликован в лондонском журнале ?Таймс комическая? в 1885 году, но восходит к 1855 году). Вырос он из пародийного искажения первой строки популярной в Кэрроллову эпоху чувствительной песни Уильяма Ми ?Алиса Грей? — ?В ней всё, что я в ней видеть рад? — и далее в нелепом ключе раскрывает смутно-романтическое настроение некоего совершенно безликого лирического героя. Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: ?Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии ?Это был ты или я?“ и двух популярных романов ?Сестра и сын“ и ?Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“?.

В ней всё, что в нём я видеть рад.
Лишь ты иль он сумей
Утратить член какой — навряд
Скажу я, что больней.

Они тебя встречали с ним,
Когда она пришла;
Но мы иначе поглядим:
Ты — та, что здесь была.

А раз не он был спутник наш —
Один в толпе людской, —
С досады сел он в экипаж
И застучал ногой.

Ему твердили: я не тот
(Мы знаем, это так),
Но, не беря её в расчёт,
Попала б ты впросак.

Ты отдал раз, ты отдал два,
А после отдал шесть;
Но к ней вернулись все права,
Кто что ни говори.

И мне подать не довелось
Ей помощь в их беде:
Как мы, свободны только врозь
Теперь они везде.

Дошло, однако, до меня
(Но я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них
Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
Тобой и мной. Прощай.

Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы ?Алисы в Стране чудес?, Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с ?Бармаглотом?, текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: ?Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним?. В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что ?ты? встречался с ?ней?, то ли нам сказали, что ?тебя? встречали с ?ним?, в то время как ?ты? на деле встречался с ?ней?. То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.

Они тебя встречали с ним,
А нам сказали с нею;
Она сочла — я стал иным,
Но плавать не умею.

Они твердили: я не тот
(Мы знаем это так),
Но, не беря её в расчёт,
Попал бы ты впросак.

Он дал одно, ты отдал два,
Они — пожалуй, шесть;
Все к ней вернулись, хоть сперва
Как будто были здесь.

И мне подать не довелось
Ей помощь в их беде:
Как мы свободны только врозь
Теперь они везде.

И не укрылось от меня
(Хоть я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них
Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
Тобой и мной. Прощай.

Метки:
Предыдущий: Первоначальный вариант Песенки Черепахи Квази
Следующий: Лермонтов - Парус