Уильям Шекспир - Сонет 67
Уильям Шекспир - Сонет 67 (?Ah wherefore with infection should he live?)
Ах, почему средь порчи обязан прозябать он здесь,
Изяществом своим маскировать порок,
С тем, чтоб ему благодаря, достиг грех перевес,
А он присутствием своим наш ?круг? украсить мог?
Зачем фальшивою раскраской копировать цвет щёк
И красть подобье мёртвое и цвет живой лица?
Зачем убожество обманом не натуральный тщится воссоздать цветок —
Подобье роз, когда есть истинность живого образца?
И почему он должен жить сейчас, когда банкрот-Природа,
Иссякнув кровью, что по венам лилАсь живым багрянцем,
Поиздержалась так, что кроме красоты и нет уже дохода
Со всех её творений пышных, живёт теперь за счёт его румянца?
О, как хранит его она, чтоб доказать, каким богатством обладала средь множества других,
В далёком прошлом до последних дней — таких плохих.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 67
?Ah wherefore with infection should he live?
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchecker now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Ах, почему средь порчи обязан прозябать он здесь,
Изяществом своим маскировать порок,
С тем, чтоб ему благодаря, достиг грех перевес,
А он присутствием своим наш ?круг? украсить мог?
Зачем фальшивою раскраской копировать цвет щёк
И красть подобье мёртвое и цвет живой лица?
Зачем убожество обманом не натуральный тщится воссоздать цветок —
Подобье роз, когда есть истинность живого образца?
И почему он должен жить сейчас, когда банкрот-Природа,
Иссякнув кровью, что по венам лилАсь живым багрянцем,
Поиздержалась так, что кроме красоты и нет уже дохода
Со всех её творений пышных, живёт теперь за счёт его румянца?
О, как хранит его она, чтоб доказать, каким богатством обладала средь множества других,
В далёком прошлом до последних дней — таких плохих.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 67
?Ah wherefore with infection should he live?
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no exchecker now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: