Роберт Бёрнс - В горах моё сердце

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Бёрнс – В горах моё сердце

В горах моё сердце и весь я там, -
В горах - за оленем мчусь по пятам.
Гонюсь за оленем или косулей -
В горах моё сердце, - за ним иду я.

Прощайте, горы и Север, прощай!
Здесь я родился, здесь милый мой край.
И где бы я ни был, где не бродил.
Холмы и горы я здесь полюбил.

Прощайте, снегом крытые вершины,
Прощайте, в зелени луга, долины.
Прощайте, дивные леса и рощи,
Прощайте ливни, необычной мощи.

В горах моё сердце и весь я там, -
В горах - за оленем мчусь по пятам.
Гонюсь за оленем или косулей, -
В горах моё сердце, - за ним иду я.

Robert Burns - My Heart

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth!
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe,
My hearts's in the Highlands, wherever I go.

Метки:
Предыдущий: Визначальне - останне слово
Следующий: Возможности медитации