Сонет N 76 перевод

Почто не достаёт моим стихам
Течений новомодных, перемен?
Со временем не в ногу шёл я сам,
И чужд экспериментам мой рефрен?

Пишу я одинаково, надев
Воображенью старенький наряд.
Об имени моём кричит припев,
И строчки об отцовстве говорят.

О, знай, любовь моя, что я пою
Лишь о тебе и буду воспевать.
И всё, что я могу - строку свою
Переодев, растрачивать опять.

Как в солнце каждый день - и быль, и новь,?
Так пересказ ведёт моя любовь.

Sonnet 76 by William Shakespeare

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

Метки:
Предыдущий: Шалунья. Перевод с русского на таджикский язык
Следующий: Кабир. Грантхавали. Глава о нищенстве