Розквiтаю!

Розкв?таю! (переклад по мотивам)

Знову серце в?д холоду стигне,
В льодяних замерза? кристалах.
Чи вряту? св?дом?сть в?длига?
Душу в шар крижаний закували.

Рад?сть, щастя - то т?льки примари...
Вже не слухають стомлен? крила.
Бог на небо натягу? хмари -
Знов фортуну життя в?ддалило.

Споглядаю себе в цьому св?т?
Та цей св?т у соб? споглядаю.
Почуття, як волошки у жит?...
Серце тане... ? я розкв?таю!

18.01.2019


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


Знову серце в?д холоду стигне (авторський переклад)

Знову серце в?д холоду стигне.
Десь под?лась думок яснота.
Тисне долу св?домост? крига.
Душу скову?, знов, мерзлота.

Ну а щастя - всього лиш примара...
Так ? та... з перебитим крилом.
Бог не схвалю? скаржень на Мару -
Знов у дол? життя за бортом.

Спогляда?м себе в цьому св?т?
Та цей св?т спогляда?м в соб?.
Кругозори в тенета сповит? -
Опинились ми майже на дн?...

18.01.2019


~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


Снова сердце от холода стынет (исходник)

Снова сердце от холода стынет,
Замерзая в кристалликах льда.
Поглощает сознанье рутина.
Душу сковывает мерзлота.

Ну а счастье - всего только призрак...
Да и тот... с перебитым крылом.
Бог не внемлет дурацким капризам -
Жизнь опять у судьбы за бортом.

Созерцая себя в этом мире,
Этот мир созерцаем в себе.
Кругозоры в попытке расширить,
Невзначай оказались на дне...

26.11.2018

Метки:
Предыдущий: Як жебрачка на папертi... Viktoria AbuQadoum
Следующий: Шалунья. Перевод с русского на таджикский язык