Об Аврааме Шлёнском

Авраам Шлёнский (родился в 1900г. в местечке Крюково близ Кременчуга) - израильский поэт, переводчик, общественно-литера?турный деятель. Рос в семье, где сионистские убеждения и любовь к ивриту сочетались с революционным духом и любовью к русской литературе. В 1913–1914 гг. учился в Тель-Авиве. В 1921 г. после многомесячных скитаний по Украине, России, Литве прибыл в Палестину. Работал на прокладке дорог и в киббуце. В 1922 г. поселился в Тель-Авиве с намерением жить литературным трудом, но сначала работал на стройке и печатал свои стихи и статьи о литературе в журнале революционно-модернистского направления. В 1924 г. поехал в Париж, где впервые столкнулся с жизнью большого города и познакомился с поэзией французского символизма. В 1926–32 гг. выпускал литературный еженедельник, где печатались произведения различных литературных направлений. Уже через год журнал стал трибуной нового литературного поколения со Шлёнским во главе, отмежевавшегося от поэтической школы Х. Н. Бялика.
В годы Второй мировой войны Шлёнский занимался в основном переводами, особенно советской литературы, так как теперь относился к СССР как к главному защитнику мира от фашизма. Шлёнский издавал также литературные журналы.
Первые публикации Шлёнского свидетельствовали о поиске своего пути в литературе. В 1920-е гг. Шлёнский написал поэтические циклы автобиографического характера об Украине, о времени освоения земли в Палестине и мытарствах в Тель-Авиве. Раннее творчество Шлёнского несет отпечаток русского имажинизма и футуризма. Есенинским лиризмом проникнута книга стихов ?К папе с мамой? (1927), описывающая неустроенную и вдохновенную жизнь энтузиастов освоения Земли Израиля.
Книга стихов ?В эти дни? (1930) знаменует овладение упорядоченной строфикой и метрикой. Следующая книга — ?Камни хаоса? (1933), открыла новую эпоху в истории литературы на иврите — эпоху так называемого израильского символизма. Шлёнский продемонстрировал виртуозность рифмовки и звукопись, при которой фонетические созвучия диктуют смысловую перспективу стиха.
Стихи Шлёнского переводились на разные языки.
Шлёнский — непревзойденный мастер поэтического перевода с русского языка, в первую очередь произведений А. С. Пушкина. Перевод ?Евгения Онегина? со скрупулезной точностью воспроизводит ритмику и стилистическое богатство оригинала и признан критикой лучшим переводом этого произведения на иностранный язык. Среди переводов Шлёнского: ?Двенадцать? и ?Скифы? А. Блока, ?Борис Годунов?, лирика и ?Маленькие трагедии? Пушкина, ?Поднятая целина? и ?Тихий Дон? М. Шолохова, рассказы И. Бабеля, В. Бианки, пьесы Н. Гоголя, А. Чехова, М. Горького, А. Островского и многих других.
Шлёнский переводил также мировую классику, в том числе ?Гамлета? и ?Короля Лира? У. Шекспира, ?Тиля Уленшпигеля? Ш. де Костера. Шлёнский создал школу перевода, принципиальными задачами которого считал богатство лексики, вплоть до использования неологизмов и точность в передаче реалий, что требовало от переводчика исследовательской работы; воспроизведение различных стилей прямой речи.
Велик вклад Шлёнского в развитие лексики иврита.
Шлёнский — автор ряда книг для детей, где проявилась его склонность к словесной игре, аллитерациям, каламбуру.

(Ранее опубликованные переводы стихов А.Шлёнского: "Льстецы", "Могуч лес в пору листопада", "Намёки подвешенной луны")

Метки:
Предыдущий: Подснежник
Следующий: Полуготовые небеса. Томас Транстрёмер