Из Кристины Россетти. Оглянись Looking back

По ст. Кристины Россетти (1830 - 1894) Оглянись Looking back, с англ


Оглянись на путь, что мы прошли,
В дымку бледной зелени всмотрись:
Всё, смягчилось, расплылось вдали.
Оглянись.

Прежде тучи были как угли',
А теперь их цвет багров и сиз:
Ввечеру все краски расцвели --
Оглянись.

Ноги нас бог весть куда вели,
Сердце увлекал любой каприз.
Но теперь покой мы обрели.
Оглянись.



Об авторе из Википедии:

Кристина Россетти (англ. Christina Georgina Rossetti, 1830 - 1894):
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик
и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик,
поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году.
Кристина Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных
иллюстрациями её брата Данте Россетти.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов
викторианской эпохи.

Статью в журнале "Иностранная литература" - рассказ об английской поэтессе
и ее стихи в переводах Маши Лукашиной - см.
http://magazines.russ.ru/inostran/2005/9/ro4.html



Christina Georgina Rossetti
Looking Back.

Looking back along life's trodden way,
Gleams and greenness linger on the track:
Distance melts and mellows all to-day,
Looking back.

Rose and purple and a silvery grey,
Is that cloud the cloud we called so black?
Evening harmonises all to-day,
Looking back.

Foolish feet so prone to halt or stray,
Foolish heart so restive on the rack!
Yesterday we sighed, but not to-day,
Looking back.

Метки:
Предыдущий: К портрету Жуковского - перевод А. Пушкина
Следующий: Чарльз Буковски - Что уж тут поделаешь?